Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
quite
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
quite
: そういうわけじゃないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
not
quite
: そうじゃないんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
not
quite
: どうも〜しない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 222
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
: ドアがぴったり閉じていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
be
not
quite
sure
...
at
all
: 〜かどうかさえ心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
you
almost
remember
,
but
not
quite
: 記憶にのこるようでのこらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
almost
but
not
quite
beyond
the
reach
of
pain
: あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 121
almost
a
hunk
,
but
not
quite
: 色男と呼ぶにはちょっと難がある
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 55
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite
--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
speak
in
a
tone
which
is
not
quite
angry
: 声に怒りのひびきは混じっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
not
quite
so
bald
: 髪の毛が少し多すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
can
not
quite
believe
...: のみこめない気がする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
not
quite
breaking
into
a
trot
: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
sb’s
smile
not
quite
broad
as
in
previous
years
: ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
caress
...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
do
not
quite
conceal
a
certain
grim
satisfaction
: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
it
is
not
quite
clear
: 判然としない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
be
not
quite
closed
: 少しぞんざいに閉めてある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
not
quite
noiseless
carriage
of
sb’s
telefax
come
to
life
: テレファックスがけたたましく印字を開始する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
have
not
quite
come
up
to
...: まだその域に達していない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
not
quite
discernible
: 定かではない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 287
perhaps
not
quite
disinterestedly
: もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
be
not
quite
evaporated
: 完全になくなったわけではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
do
not
quite
fall
over
: なんとか踏みとどまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
can
not
quite
fathom
: 完全には見抜けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
at
first
not
quite
sure
what
one
should
talk
about
: 何から話してよいか戸惑いながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
did
not
quite
get
the
sixties
: 六〇年代に関与できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
cannot
quite
get
a
handle
on
sb: (だれかは)どうも御しにくい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
be
not
quite
sure
where
to
go
: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
do
not
quite
know
what
has
happened
: なにがなんだか、まるで見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
say
happily
,
if
not
quite
truthfully
: いくらか空々しかったが、鼻高高と言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 318
hesitate
,
as
if
one
is
not
quite
sure
of
something
: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 428
not
quite
sb’s
kind
of
joke
: (人の)好みの冗談とはちがう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 75
do
not
quite
know
...: 五里霧中である
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 52
can
not
quite
look
at
sb: 直視できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
have
not
quite
made
up
one’s
mind
whether
...: はたして〜かどうか決めかねている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
be
not
quite
so
meek
as
one
might
otherwise
have
been
: 内心おだやかでなかい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 30
do
not
quite
nod
: とくに合図をするというのでもない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 115
not
quite
understanding
oneself
: われながら理解できないことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
be
not
quite
so
meek
as
one
might
otherwise
have
been
: 内心おだやかでない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 30
not
quite
parenthetically
: ついでながら(というわけでは必ずしもないが)
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
recall
the
name
but
can
not
quite
place
it
: その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
can
not
quite
recollect
...: はっきりとは思い出せない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
still
do
not
quite
know
why
: なぜなのか、いまだによくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
seem
not
quite
to
see
me
: 私がよくわからないみたいだった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
not
quite
right
,
somehow
?: 完全な答にはなっていないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
that
is
not
quite
true
: この言い方は正確ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
not
quite
willing
to
do
...: 〜するのも気がすすまない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
not
quite
there
: 心ここにあらずという風情で
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 88
not
quite
...: 〜とまではいかぬにせよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
I’m
not
quite
sure
where
that
is
: そういう場所がどこにあるかはっきりしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
do
not
quite
understand
: どうしてもぴんとこない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 238
be
not
quite
the
same
as
...: 〜とはわけが違う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
be
not
quite
that
simple
: どうであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 30
be
not
quite
sure
...: うすぼんやりとは見当がついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
be
not
quite
right
: 少し閉口する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
be
not
quite
of
this
world
: どこか浮世ばなれした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
almost
,
but
not
quite
: もういまにも、しかし危うくこらえて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 43
bloody
fellow
becomes
quite
snotty
: ばかに気どってやがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 139
quite
casually
and
not
really
meaning
anything
nasty
: 何げなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
fear
it
would
not
be
quite
civil
: あんまり不作法みたいで気がひける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
be
quite
conscious
that
...
would
tell
them
not
hing: 〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
be
quite
content
not
to
think
about
sth: 〜の話をあとまわしにすることに異存はない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 55
dimly
aware
that
it
do
not
ring
quite
true
: どことなくこじつけめいた気もする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
have
not
been
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
do
not
happen
quite
as
sb
imagine
it
: 予想外の展開だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
not
-quite-right
laughter
: どこかよこしまな笑い声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
will
not
ever
quite
leave
sb: 一生(人)から離れないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
do
not
look
quite
right
: どうもしっくりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
that
is
quite
another
matter
: そういうことなら話は別だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
there
is
not
hing
quite
as
...
as
: 〜といったらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
sb
not
iced
there
was
quite
a
lot
of
soy
sauce
left
: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
sb’s
good
looks
are
really
quite
remarkable
;
everybody
not
ices
them
: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
from
a
strictly
professional
point
of
view
,
they
probably
did
not
regard
them
as
quite
so
spectacular
: 玄人も目を瞠るように見事なものだとは思っていない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
ツイート