Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
more
than
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
more
than
: せいぜい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
no
more
than
average
: 常識程度
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
it
is
clearly
no
more
than
a
public
relations
maneuver
on
the
great
man’s
part
: どうせ人気とりだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
do
no
more
than
do
: 〜するのが精いっぱいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
give
us
no
more
than
a
shot
of
exhilaration
and
apprehenshion
: 高揚と不安を引きおこすだけだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
be
no
more
than
a
foot
from
sb: (人)との距離が三十センチ足らずになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
no
tebooks
give
no
more
than
a
list
of
the
book
: ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
no
more
than
XX
minutes
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
all
in
no
more
than
three
sentences
: スリー・センテンス以内におさまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
be
no
more
than
an
innocent
bystander
: ただの傍観者にすぎない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 69
take
no
more
than
two
weeks
: 二週間以内に成果をあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
really
no
more
than
that
...: 〜ぐらいで止めておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
no
more
than
half
a
dozen
: たかだか半ダースほど
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 157
no
more
than
five
seconds
: 五秒もかからずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
no
more
than
five
foot
four
: 一メートル六十そこそこ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
no
more
than
eighteen
years
old
: 18になるやならぬの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
no
more
than
do
: 〜するよりほかに仕方がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 441
no
more
than
a
child
: ほんの子供
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
no
more
than
...: 〜でしかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 451
no
more
than
...: 〜にしかすぎない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
no
more
than
...: 〜以外のなにものでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
no
more
than
...: たかだか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 46
no
more
than
...: 単なる〜に過ぎない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
it
is
no
more
than
...: 〜と似たり寄ったりの程度のものだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
it’s
no
more
than
a
precaution
: 用心に越したことはない、という程度のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
can
do
no
more
than
bow
: 頭を下げるだけが精一杯だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 54
can
do
no
more
than
...: ただもう〜するのがやっとである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
be
really
no
more
than
sth: といっても〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
be
no
more
than
...: 単に〜を意味している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 220
no
t
more
than
sb
can
afford
to
lose
: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
can
no
t
afford
more
than
...: 経済的には〜が限度だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 308
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
more
amused
than
annoyed
by
...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
one
be
no
more
annoyed
when
one ...
than
one
be
annoyed
by
...: 〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
no
bility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
there
is
no
thing
that
requires
more
attention
than
...: 〜ほど横着なものはない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
no
thing
more
significant
than
bad
luck
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
can
no
t
bear
to
let
a
phone
go
for
more
than
a
ring
or
so
: ベルが一度でも鳴ると放っておけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
I
think
it
will
no
t
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
be
no
thing
more
than
a
catch-up
game
: 追いつくのが関の山だ
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 22
no
more
ceremoniously
than
rubbish
: 古新聞同然に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
with
no
more
ceremony
than
...: 〜のように、いかにもさりげなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
be
no
w
more
certain
than
ever
that
...: 〜という自信を強める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
would
have
more
chance
than
sb
have
got
no
w: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
circumstances
resemble
no
thing
more
than
...: 〜としか見えない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 265
be
no
t
much
more
complicated
than
: 〜に毛の生えた程度
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
with
no
more
consequences
than
...: 精々〜が関の山
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
be
even
more
of
a
slave
to
convention
than
one
is
no
w: 今よりもまだ習慣の奴隷だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
no
rmally
jealous
: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
more
than
enough
of
...
, sb
would
have
encountered
to
delay
sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
trust
that
one
is
no
t
more
dense
than
one’s
neighbours
: 人より頭がよわいとはついぞ思ってはいない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 78
a
sensation
of
desolation
more
intense
than
anything
I
have
previously
known
: これまで味わった事のない悽愴の思い
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 103
detail
innovations
of
more
than
40
companies
: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
it
is
no
more
real
to
sb
than
a
distant
scene
: 遙か先の距離に望まれるだけだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
get
more
than
enough
sth: (物)は余ってる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
escape
with
no
thing
more
than
...: 〜程度で済む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
be
no
thing
more
than
an
exercise
in
futility
: 無益なるものの繰り返しでしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
fear
no
thing
more
grave
than
sth: 〜がいちばんこわい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
be
no
t
more
than
a
gesture
: 申しわけみたいなものである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
for
no
thing
more
than
power
and
glory
: 単に権力欲のために
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
be
no
t
much
more
than
grim
rumors
: 所詮は噂話以上のものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
be
no
more
impressed
with
the
result
than
sb
should
have
been
: さすがにこの出来栄えには感服しない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
detail
the
innovations
of
more
than
40
companies
: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
no
thing
more
than
just
doing
: 〜というそのことの他にはありゃしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
no
t
much
more
than
a
knick-knack
: ちょっとした装身具の域を出ないもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
touch
the
worldly
lady
more
deeply
than
sb
knew
: 思ったより以上に洗練された女の心を打つ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
who
more
likely
to
know
...
than
sb
?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
know
more
than
most
: 余人のおよばぬ知恵にめぐまれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
know
very
little
more
about
sb
than
one
have
known
before
: 〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 115
pretend
to
know
more
than
one
do
: 知ったかぶりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
?: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
no
thing
more
significant
than
band
luck
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
find
the
work
something
more
than
mere
pornography
: (作品を)好色本として片付けることはできないものだ、と考える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 216
could
no
more
shrink
from
this
mission
than
they
could
do
: この任務を恐れるのは〜することだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
be
more
than
XX
years
old
no
w: XX年以上も前に買ったものだ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
be
caused
by
no
thing
more
sinister
than
excessive
love
: 愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
receive
no
more
...
than
...: 〜以上の〜は一向受けない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 91
no
thing
more
than
...: 〜に尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 89
never
more
than
no
w: 今でも以前と変るところはありません
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 53
more
often
than
no
t: それより眼につくのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
do
no
t
have
any
more
...
than
sb
do
: 〜は(人と)あまり変わらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
can
be
no
thing
more
than
suggestion
: (人の)暗示を受けたからではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
be
no
thing
more
than
to
do
: 〜という一項に尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
be
no
thing
more
than
sth: あれこそ〜のようなものだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 167
be
no
thing
more
than
...: 〜に過ぎない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
ツイート