Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
money?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

spend money? right and left: お金を使い放題に使う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
money? just laying around in sth: 〜にためてあるお金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
make money? from sb: (人)からお金を巻き上げる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
it is only money?: たかがお金じゃない。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
I will take your money?: お金はいただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
give one one’s money? back: (人の)お金もお返しします スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be on money?: お札にある肖像 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
Where are you making your money?: どこからそんなカネが出るんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
It’s the shareholders who want this company to spend their money? on researching rich people’s illnesses: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
put one’s own money? into sth: 〜にポケットマネーから寄付する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
money:稼ぎ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
with times so hard and money? so tight: 悪いご時世でどこも懐が寒いから セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
the money? is on one’s mind: 懐具合を心配する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
with one’s hands on dirty money?: 汚い金をポケットに入れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
whatever money? sb bring from ...: 〜で稼いでくるいくばくかの金 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
want money?: 金を無心する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
there is no way money? can buy back ...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
the money? sb have made: (人が)一生懸命稼いだ金 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
the money? one made: 自分の金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
take the money? back with one: 金を引っ込める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
sure make some money?: けっこうな金を稼いだようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
stolen dope money?: 麻薬工場から盗んだ金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
split the money? right down the middle: 金を山分けする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
spend money? in a wild way: 金を濫費する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
spend all one’s money? on liquor: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
smell money?: 金の匂いをかぎつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
sb be the man for sb’s money?: (人なら人に)金を賭ける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
sb’s money? manages to do: (人の)金がものをいって〜できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
save your money?: 無駄な金は使うな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
run away with the money?: 例の金を持ち逃げする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
put the money? in sb’s pocket: 金を(人の)ポケットにねじこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
put one’s money? where one’s mouth are: じっさいに金を出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
press sb for money?: (人に)金の無心をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
play cards for money?: 金を賭けるカード・ゲーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
one’s days of betting for money? ended long ago: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
offer sb money?: 金で(人を)釣ろうとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
money? really talks: 金がほんとにものを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
money? is green: 金が通用するものである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
make some money?: 金になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
make money?: 金を儲ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
make decent money?: まっとうな金を儲ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
make a shipload of money?: うなるほど金を稼ぐ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 235
mail the money? into one’s checking account: 自分の当座預金に金を振り込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
leave some money? to sb: (人に)なにがしかの金を遺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
it costs sb time and money? to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
it’s only money?: 金ですむことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
have some money?: その位の金はある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
have hardly any money? at all: 金なんかまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
give sb the money?: その金を用立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
give sb money?: 金をさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
give sb a little bit of money?: (人に)はした金を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
get together enough money? to cover the necessary expenses: 〜の金の工面をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
gambling for money?: 金を賭ける遊び スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
expense money? to take care of a snitch: 街の密告者に払う金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
don’t have the money? to buy sths: あいにく金の持ち合わせがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
don’t have much money?: (人に)お金の余裕がない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
don’t have any money?: 一銭も金がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
do not waste any money? on sth: 〜に金をかけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
do not like to part with money?: 金離れの悪いほうだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
deposit money?: 口座に金を入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
cost one a lot of money?: 金もずいぶんつぎこんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
collect some money?: いくらかの金を回収する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
borrow money? from the most unlikely people: まさかと思うような人々から金を借りる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
be somewhat indifferent to money?: 金には恬淡なところもある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be not a matter sb would put money? on: 〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ask sb for some money?: (人に)金をせびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
all the money? sb make is eaten up by ..: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
albeit without the money?: 中の金は抜き取られていたが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
actually made money? for ...: 結果的には〜のために金を儲けてやった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
sth proclaim money? but not too much: (〜は)金を持つが大金ではないことを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
money:金額そのもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
never come from that kind of money?: 荘園の持主ほど金持ちの出ではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
sore over money?: 金銭問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
people whose company is shared for some purpose other than money?: 金銭抜きで楽しむ人々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
lose one’s money? and one’s freedom as a reward for ...: 〜の代償として金品や自由を失う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
look for money?: 金品をさがす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 256
the money? side of things run against sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
money? in the hand: 手に握りしめた現金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
money:現金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
have money?: 財産がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
be running out of money?: (人の)財産が残り少なくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 378
be probably after your old lady’s money?: 君のおふくろの財産を狙う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
all sb’s money?: 全財産 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
count out money?: 札勘定をはじめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
the ceremony of the money?: 支払いの儀 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
have money?: 潤沢な資金がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
convention security money?: 選挙運動警備資金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
you are investing your clients’ money? in the wrong places: クライアントの資産を間違った場所に投資している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
don’t have the money? to put down: 手金を打たなかった 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
make more money?: 収益が増える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
the money? one make: いまの収入 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
make very little money? at it: その収入といったら微々たるものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
make enough money? to support oneself with ...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
money:出るもの 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
blood money?: 貴重な勤労所得 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
money:小遣い銭 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
turn out the contents of the bowl of money?: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
not real money?: あぶく銭 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 108
filch money? from a hotel bill: 宿の払いまでかすめ取る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
写真素材のピクスタ
ツイート