Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
money?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
spend
money?
right
and
left
: お金を使い放題に使う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
money?
just
laying
around
in
sth: 〜にためてあるお金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
make
money?
from
sb: (人)からお金を巻き上げる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 172
it
is
only
money?
: たかがお金じゃない。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
I
will
take
your
money?
: お金はいただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
give
one one’s
money?
back
: (人の)お金もお返しします
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
on
money?
: お札にある肖像
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
Where
are
you
making
your
money?
: どこからそんなカネが出るんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money?
on
researching
rich
people’s
illnesses
: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
put
one’s
own
money?
into
sth: 〜にポケットマネーから寄付する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
money:稼ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
with
times
so
hard
and
money?
so
tight
: 悪いご時世でどこも懐が寒いから
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
the
money?
is
on
one’s
mind
: 懐具合を心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 301
with
one’s
hands
on
dirty
money?
: 汚い金をポケットに入れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
whatever
money?
sb
bring
from
...: 〜で稼いでくるいくばくかの金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
want
money?
: 金を無心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
there
is
no
way
money?
can
buy
back
...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
the
money?
sb
have
made
: (人が)一生懸命稼いだ金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
the
money?
one
made
: 自分の金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
take
the
money?
back
with
one: 金を引っ込める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
sure
make
some
money?
: けっこうな金を稼いだようだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
stolen
dope
money?
: 麻薬工場から盗んだ金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
split
the
money?
right
down
the
middle
: 金を山分けする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 55
spend
money?
in
a
wild
way
: 金を濫費する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
spend
all
one’s
money?
on
liquor
: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
smell
money?
: 金の匂いをかぎつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
sb
be
the
man
for
sb’s
money?
: (人なら人に)金を賭ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
sb’s
money?
manages
to
do
: (人の)金がものをいって〜できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
save
your
money?
: 無駄な金は使うな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
run
away
with
the
money?
: 例の金を持ち逃げする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
put
the
money?
in
sb’s
pocket
: 金を(人の)ポケットにねじこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
put
one’s
money?
where
one’s
mouth
are
: じっさいに金を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
press
sb
for
money?
: (人に)金の無心をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
play
cards
for
money?
: 金を賭けるカード・ゲーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
one’s
days
of
betting
for
money?
ended
long
ago
: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
offer
sb
money?
: 金で(人を)釣ろうとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
money?
really
talks
: 金がほんとにものを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
money?
is
green
: 金が通用するものである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
make
some
money?
: 金になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
make
money?
: 金を儲ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
make
decent
money?
: まっとうな金を儲ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
make
a
shipload
of
money?
: うなるほど金を稼ぐ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 235
mail
the
money?
into
one’s
checking
account
: 自分の当座預金に金を振り込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
leave
some
money?
to
sb: (人に)なにがしかの金を遺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
it
costs
sb
time
and
money?
to
do
: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
it’s
only
money?
: 金ですむことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
have
some
money?
: その位の金はある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
have
hardly
any
money?
at
all
: 金なんかまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
give
sb
the
money?
: その金を用立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
give
sb
money?
: 金をさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
give
sb
a
little
bit
of
money?
: (人に)はした金を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
get
together
enough
money?
to
cover
the
necessary
expenses
: 〜の金の工面をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
gambling
for
money?
: 金を賭ける遊び
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
expense
money?
to
take
care
of
a
snitch
: 街の密告者に払う金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
don’t
have
the
money?
to
buy
sths
: あいにく金の持ち合わせがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
don’t
have
much
money?
: (人に)お金の余裕がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
don’t
have
any
money?
: 一銭も金がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
do
not
waste
any
money?
on
sth: 〜に金をかけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
do
not
like
to
part
with
money?
: 金離れの悪いほうだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
deposit
money?
: 口座に金を入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
cost
one
a
lot
of
money?
: 金もずいぶんつぎこんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
collect
some
money?
: いくらかの金を回収する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
borrow
money?
from
the
most
unlikely
people
: まさかと思うような人々から金を借りる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
be
somewhat
indifferent
to
money?
: 金には恬淡なところもある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
not
a
matter
sb
would
put
money?
on
: 〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
ask
sb
for
some
money?
: (人に)金をせびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
all
the
money?
sb
make
is
eaten
up
by
.
.: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
albeit
without
the
money?
: 中の金は抜き取られていたが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
actually
made
money?
for
...: 結果的には〜のために金を儲けてやった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
sth
proclaim
money?
but
not
too
much
: (〜は)金を持つが大金ではないことを教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
money:金額そのもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
never
come
from
that
kind
of
money?
: 荘園の持主ほど金持ちの出ではない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
sore
over
money?
: 金銭問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money?
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
lose
one’s
money?
and
one’s
freedom
as
a
reward
for
...: 〜の代償として金品や自由を失う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
look
for
money?
: 金品をさがす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 256
the
money?
side
of
things
run
against
sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
money?
in
the
hand
: 手に握りしめた現金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
money:現金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
have
money?
: 財産がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
be
running
out
of
money?
: (人の)財産が残り少なくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 378
be
probably
after
your
old
lady’s
money?
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
all
sb’s
money?
: 全財産
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
count
out
money?
: 札勘定をはじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
the
ceremony
of
the
money?
: 支払いの儀
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
have
money?
: 潤沢な資金がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
convention
security
money?
: 選挙運動警備資金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
you
are
investing
your
clients’
money?
in
the
wrong
places
: クライアントの資産を間違った場所に投資している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
don’t
have
the
money?
to
put
down
: 手金を打たなかった
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
make
more
money?
: 収益が増える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
the
money?
one
make
: いまの収入
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
make
very
little
money?
at
it
: その収入といったら微々たるものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 109
make
enough
money?
to
support
oneself
with
...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
money:出るもの
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
blood
money?
: 貴重な勤労所得
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
money:小遣い銭
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
turn
out
the
contents
of
the
bowl
of
money?
: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
not
real
money?
: あぶく銭
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
filch
money?
from
a
hotel
bill
: 宿の払いまでかすめ取る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
ツイート