Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mind?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
And
mind?
sb
, ...: それについては、いまから言っときますがね、
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
do
not
seem
to
mind?
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
he
hadn‘t
mind?
ed
it
when
I’d
called
him
up
so
late
: あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
Ms
Mind
Your
Own
Personal
Business
: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
make
one’s
mind?
open
: こころもちを大きくもつ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
if
sb
don’t
mind?
: さしつかえなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
if
I
had
a
mind?
to
: その気になりゃ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
mind:ただし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
do
not
mind?
admitting
it
: それを認めるのをためらわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
nobody
mind?
s: 誰にもとがめられない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
don’t
seem
to
be
mind?
ing
the
mind?
t: 造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
don’t
pay
sb
any
mind?
: (人の)ことなんか一切意に介さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
speak
one’s
mind?
: 意見を述べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
inflame
sb’s
mind?
: (人の)意識にしっかりと焼きついてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
in
the
back
of
sb’s
mind?
: 〜の意識の隅に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
mind:意識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
don’t
mind?
doing
...: 遠慮なくどんどん〜する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
have
lived
,
always
with
death
at
the
back
of
one’s
mind?
: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
put
one’s
mind?
on
something
else
: べつのことで気を紛らわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
have
such
strength
of
mind?
: 気がしっかりしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
change
one’s
mind?
: 気をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
change
one’s
mind?
: 気を変える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
boggle
the
mind?
: 気が遠くなるような話だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
adjust
one’s
mind?
: 渋々納得して気を取り直す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
mind?
how
one
looked
to
other
people
: 他人の目を気にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
mind?
your
toes
: 足元に気をつけて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
mind?
you
do
...: 〜するように気をつけるんですよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
mind:気を悪くする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
read
sb’s
mind?
: (人の)気持を読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
find
peace
of
mind?
: 気持が安らぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 233
understand
the
patient’s
true
state
of
mind?
: 患者の気持ちを汲みとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
make
up
one’s
mind?
: 気持ちを決める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
a
puzzled
frame
of
mind?
: いくらか面食らった気持ち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind?
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
be
supposed
to
get
one’s
mind?
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
mind:気力
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
be
too
recent
in
the
mind?
s
of
the
public
: あまりにも世間一般の記憶になまなましい
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
in
sb’s
mind?
: (人の)胸のなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
have
something
on
one’s
mind?
: なにか胸に一物もっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
have
an
open
mind?
: 胸をひらく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
be
a
weight
off
one’s
mind?
: 胸の突っかえがおりる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
mind:胸
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
mind:決意
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
make
sb’s
mind?
up
about
something
: ちょっとした決心をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
the
universe
is
the
mind?
of
the
Buddha
: すべては仏の御心なのです
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
don’t
mind?
doing
: 〜で構わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
change
one’s
mind?
s: 考えを変える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
change
one’s
mind?
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
a
real
low-class
mind?
: げす根性丸出し
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
the
spirit
of
the
dark
continent
is
hard
to
dislodge
from
one’s
mind?
: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
mind:魂
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 117
clear
one’s
mind?
: 雑念を払う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 539
in
one’s
mind?
...: (人に)は〜との思いがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
don’t
mind?
: なんとも思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
sb’s
mind?
is
preoccupied
with
the
fact
that
...: (人には)〜という自覚がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
what
is
on
one’s
mind?
: 心にあること
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
what’s
sb’s
state
of
mind?
: (人の)心はどんな具合なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
thrust
abruptly
into
one’s
mind?
: 突然(人)の心に割り込む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
surely
improve
everyone’s
peace
of
mind?
: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
something
change
one’s
mind?
: 心変りをうながすものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb’s
peace
of
mind?
: (人の)心の平穏
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
remain
in
one’s
mind?
’s
eye
: 心に影を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
reach
sb’s
mind?
: 心の底まで染み渡る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
rattle
around
in
the
average
human
mind?
: どの人間の心にもうずまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
profoundly
disturb
one’s
peace
of
mind?
: (人の)心の平安を根底から揺るがす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
one’s
unhappy
,
confused
mind?
: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
one’s
mind?
go
briefly
back
to
...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
memories
store
at
the
back
of
one’s
mind?
: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
meeting
of
mind?
s
and
souls
: 心が通ってしっくりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
it
is
a
big
weight
off
sb’s
mind?
: (人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
inquiring
mind?
s: 詮索好きの心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
in
the
recesses
of
one’s
mind?
: 心の片隅に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
in
the
depths
of
one’s
confused
mind?
: 混乱した心の奥底で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
in
some
inner
corner
of
one’s
mind?
: 心の片隅に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
in
one’s
agitated
state
of
mind?
: 心が動揺している
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
have
the
mind?
of
the
most
resolute
of
men
: 心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
have
something
on
one’s
mind?
: 何か心に引っかかりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
have
one’s
mind?
on
...: (人の)心は〜の上にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
have
...
firmly
in
mind?
: 〜をしっかりと心に刻みつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
hang
in
the
back
of
one’s
mind?
: (人の)心にかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
feel
one’s
mind?
beginning
to
slip
: (人は)心が萎えていくのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
confident
in
one’s
power
over
one’s
husband’s
mind?
: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
come
to
mind?
: ふっと心に浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
clear
one’s
mind?
of
these
ephemeral
financial
worries
: (人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
calm
one’s
mind?
: (人の)心をなだめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind?
: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
a
silent
prayer
comes
to
mind?
: 心のなかで黙祷を捧げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
make
up
one’s
mind?
about
...: 〜と言いきる心境
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
state
of
mind?
: 心理状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind?
-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
a
thing
of
the
mind?
: 心理戦
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
mind:心理
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
speak
one’s
mind?
: 真情を語る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
mind?
your
own
business
: てめえのことに精出しなよ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
mind?
-over-matter
state
: 精神が物質の上位に立つ状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
mind?
over
matter
: 超物質的精神
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート