Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mind?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

And mind? sb, ...: それについては、いまから言っときますがね、 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
do not seem to mind? a bit: 一向に嫌がるふうもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
he hadn‘t mind?ed it when I’d called him up so late: あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
Ms Mind Your Own Personal Business: ミズ詮索好きめ、自分のことだけかまってろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
make one’s mind? open: こころもちを大きくもつ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
if sb don’t mind?: さしつかえなかったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
if I had a mind? to: その気になりゃ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
mind:ただし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
do not mind? admitting it: それを認めるのをためらわない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
nobody mind?s: 誰にもとがめられない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
don’t seem to be mind?ing the mind?t: 造幣局の安全にさほど神経をつかっているとも見えない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
don’t pay sb any mind?: (人の)ことなんか一切意に介さない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
speak one’s mind?: 意見を述べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
inflame sb’s mind?: (人の)意識にしっかりと焼きついてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
in the back of sb’s mind?: 〜の意識の隅に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
mind:意識 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
don’t mind? doing ...: 遠慮なくどんどん〜する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
have lived, always with death at the back of one’s mind?: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
put one’s mind? on something else: べつのことで気を紛らわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
have such strength of mind?: 気がしっかりしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
change one’s mind?: 気をかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
change one’s mind?: 気を変える サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
boggle the mind?: 気が遠くなるような話だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
adjust one’s mind?: 渋々納得して気を取り直す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
mind? how one looked to other people: 他人の目を気にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
mind? your toes: 足元に気をつけて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
mind? you do ...: 〜するように気をつけるんですよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
mind:気を悪くする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 152
read sb’s mind?: (人の)気持を読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
find peace of mind?: 気持が安らぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
understand the patient’s true state of mind?: 患者の気持ちを汲みとる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
make up one’s mind?: 気持ちを決める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
a puzzled frame of mind?: いくらか面食らった気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
there is no way to explain one’s state of mind? except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
be supposed to get one’s mind? off one’s troubles, right?: 気分転換をしろといわれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
mind:気力 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
be too recent in the mind?s of the public: あまりにも世間一般の記憶になまなましい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
in sb’s mind?: (人の)胸のなかで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
have something on one’s mind?: なにか胸に一物もっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
have an open mind?: 胸をひらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
be a weight off one’s mind?: 胸の突っかえがおりる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
mind:胸 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
mind:決意 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
make sb’s mind? up about something: ちょっとした決心をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
the universe is the mind? of the Buddha: すべては仏の御心なのです 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
don’t mind? doing: 〜で構わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
change one’s mind?s: 考えを変える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
change one’s mind?: 考えなおす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
a real low-class mind?: げす根性丸出し フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind?: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
mind:魂 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
clear one’s mind?: 雑念を払う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 539
in one’s mind? ...: (人に)は〜との思いがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
don’t mind?: なんとも思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
sb’s mind? is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
what is on one’s mind?: 心にあること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
what’s sb’s state of mind?: (人の)心はどんな具合なんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
thrust abruptly into one’s mind?: 突然(人)の心に割り込む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
surely improve everyone’s peace of mind?: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
something change one’s mind?: 心変りをうながすものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb’s peace of mind?: (人の)心の平穏 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
remain in one’s mind?’s eye: 心に影を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
reach sb’s mind?: 心の底まで染み渡る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
rattle around in the average human mind?: どの人間の心にもうずまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
profoundly disturb one’s peace of mind?: (人の)心の平安を根底から揺るがす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
one’s unhappy, confused mind?: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
one’s mind? go briefly back to ...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
memories store at the back of one’s mind?: (人の)心の奥深くしまいこまれた記憶の数々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
meeting of mind?s and souls: 心が通ってしっくりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
it is a big weight off sb’s mind?: (人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
inquiring mind?s: 詮索好きの心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
in the recesses of one’s mind?: 心の片隅に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
in the depths of one’s confused mind?: 混乱した心の奥底で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
in some inner corner of one’s mind?: 心の片隅に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
in one’s agitated state of mind?: 心が動揺している ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
have the mind? of the most resolute of men: 心はいかなる剛気の男にも負けぬ強さをもっている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
have something on one’s mind?: 何か心に引っかかりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
have one’s mind? on ...: (人の)心は〜の上にある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
have ... firmly in mind?: 〜をしっかりと心に刻みつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
hang in the back of one’s mind?: (人の)心にかぶさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
feel one’s mind? beginning to slip: (人は)心が萎えていくのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
confident in one’s power over one’s husband’s mind?: 夫の心など思うままに支配していると確信してつゆ疑おうとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
come to mind?: ふっと心に浮かぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
clear one’s mind? of these ephemeral financial worries: (人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
calm one’s mind?: (人の)心をなだめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
be balancing the matter in one’s mind?: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
a silent prayer comes to mind?: 心のなかで黙祷を捧げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
make up one’s mind? about ...: 〜と言いきる心境 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
state of mind?: 心理状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
chose the wrong person with whom to play mind?-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
a thing of the mind?: 心理戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
mind:心理 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
speak one’s mind?: 真情を語る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
mind? your own business: てめえのことに精出しなよ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
mind?-over-matter state: 精神が物質の上位に立つ状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
mind? over matter: 超物質的精神 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ツイート