Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
out
: 騒ぎ立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
make
out
: もつれあっていちゃつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
make
out
: 見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
make
out
: 考えている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
make
out
: 成果があがる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 142
make
out
: 聞き取る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
all
sb
can
make
out
is
...: ただ〜だけだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
can
barely
make
out
sb’s
features
: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
can
hardly
make
out
the
meaning
: 意味をくみとりかねる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 26
can’t
quite
make
out
what
sb
is
saying
: 聞き取れない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
make
out
a
case
against
sb: 〜を摘発する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
be
too
far
off
for
sb
to
make
out
one’s
words
clearly
: まだ距離があるので内容までは聞き取れない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
be
in
such
a
cloud
of
dust
,
that
at
first
sb
could
not
make
out
which
is
which
: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 131
seem
too
bright
to
make
out
details
: 眩しくて濁って見える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 86
make
out
its
drawn-up
legs
,
its
ears
: ちぢめた足と耳が判別できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: 〜のものを見きわめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: なにが載っているのかちゃんと見定める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
the
figure
of
sb
make
out
: (人の)姿が見きわめられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
be
impossible
to
make
out
: まるで見わけのつかない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
can
just
make
out
: かろうじて判読できる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
at
last
she
could
even
make
out
words
: しまいには歌詞までききとれるようになる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
make
out
like
that
...: 〜だと人に思わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
make
out
a
rough
list
of
possible
suspects
: 容疑者の可能性のある者をざっと書き出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
make
out
...
from
...: 〜と〜の見分けがつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
make
out
the
plan
: 計画を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
will
make
out
: なんとか切り抜ける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 281
think
sb
will
make
out
: (人なら)きっとうまくやっていける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
make
out
what
it
is
: その正体を確かめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 30
make
out
to
...: 〜に支払う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
make
out
the
words
: 言葉を聞き取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
make
out
that
...: 〜だとはったりをかませる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 180
make
out
sth: 〜を読みとる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 238
make
out
sth: (物が)目に入る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 110
make
out
sb: (人の)人柄を理解し、親しくなる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
make
out
like
how
...: いかにも〜だと言わんばかりに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
make
out
a
van
parked
: ヴァンが一台とまっているのが見きわめられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
let’s
see
how
you
make
out
: 腕前を拝見しましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
how
sb
make
out
: (人の)首尾
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 193
can
not
make
out
a
word
: 一語もはっきりと聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
can
not
make
out
: 見きわめがつきかねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
can
make
out
...: 〜が見える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 53
can
just
make
out
: ほの見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
be
powerless
to
make
out
what
it
means
,
or
would
be
at
: 何のためのものか、何をしようとしているのかがわからない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 69
make
out
ings
willingly
: 心から喜んで外出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
can’t
quite
make
out
what’s
wrong
with
it
: どこが間違っているのかさっぱりわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
make
one’s
appearance
out
of
...: 〜から姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
make
an
astute
comment
about
the
world
economy
: 世界経済についてするどい見解を披瀝する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...: 〜を口にすることをはばかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
make
true
believers
out
of
sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
make
a
big
thing
about
...: 〜をえらく大袈裟に言い立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
make
a
big
stink
about
...: さんざん文句を言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
let’s
make
no
bones
about
it
: それははっきりいえることです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
make
the
cankered
lining
of
sb’s
mouth
sing
: (人の)爛れた口に合うはずもない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 96
if
one
make
s
any
changes
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
be
cleared
out
of
the
path
to
make
way
: 死んで場所を譲る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
its
closing
days
: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
make
only
a
few
sarcastic
comments
about
...: 〜をやんわり皮肉る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
have
a
comment
to
make
about
...: 〜についていいたいことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
will
make
a
little
speech
about
something
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
make
surmise
and
conjecture
quietly
about
...: 〜について推察と憶測を心ひそかに行う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
make
snide
cracks
about
...: 〜のことを悪しざまに言いたてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
make
cracks
about
...: 〜のことをツベコベ言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 81
make
it
one’s
daily
routine
to
do
: 〜するのが毎日のきまりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
something
about
sb
seems
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
make
a
big
deal
out
of
it
: 大騒ぎする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
something
about
...
make
it
difficult
to
leave
: 〜は立ち去りにくいものがある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
make
disparaging
remarks
about
sb: (人を)あれこれ酷評する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
don’t
make
sb
feel
good
about
the
distance
sb
and
sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
make
a
face
and
say
something
about
...: 〜としきりにくやしがる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
make
fast
judgment
about
sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
make
sb
feel
nervous
and
out
of
place
: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
journalists
and
filmmakers
who
inform
us
about
the
world
: 世界のことを教えてくれるジャーナリストや映画制作者
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
worried
about
finding
a
doctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
one’s
mouth
make
s
several
motions
before
one
can
form
words
: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
stupid
fuss
to
make
about
a
little
tap
: くだらんことに大騒ぎして
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 160
make
a
fuss
about
...: 〜でガタガタ言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 149
make
the
gap
between
the
out
fielders: 外野手の間を抜ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
make
gods
out
of
men
: 人間を神に祭り上げる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 568
it
is
make
-out
heaven
: ナンパの殿堂だ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 523
how
she
felt
about
being
a
traditional
homemaker
: 昔ながらの専業主婦でいることに対して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
used
to
make
a
lot
of
jokes
about
...: 〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
make
a
joke
out
of
...: 〜を冗談半分で口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
make
jokes
about
...: 冗談まじりに〜のことを口にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
make
a
joke
about
sth: 冗談にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
can
just
make
sb
out
: (人の)姿がかろうじて見きわめられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
it
make
s sb
uneasy
just
to
know
that
,
without
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
make
about
half
one’s
living
from
...: (人の)収入の半分は〜から入ってくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
make
a
lot
out
of
the
point
that
...: 〜ということを大げさな問題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 272
without
making
any
noise
: こそとも音をさせずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
make
an
out
for
oneself
: 自分の逃げ道を用意しておく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
without
making
one’s
stomach
rumble
: 腹がごろごろ鳴らずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
out
smart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
make
things
work
out
: いろんなものを立てなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
make
sb
stop
thinking
about
...: 〜のことを考えなくてすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
make
sb’s
mind
up
about
something
: ちょっとした決心をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
make
ready
to
spend
the
night
out
: 夜の塒に備える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
make
a
speech
about
sth: 〜について一席をぶつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート