Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make out: 騒ぎ立てる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 17
make out: もつれあっていちゃつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
make out: 見える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
make out: 考えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
make out: 成果があがる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 142
make out: 聞き取る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
all sb can make out is ...: ただ〜だけだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
can barely make out sb’s features: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
can hardly make out the meaning: 意味をくみとりかねる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
make out a case against sb: 〜を摘発する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
seem too bright to make out details: 眩しくて濁って見える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
make out its drawn-up legs, its ears: ちぢめた足と耳が判別できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
make out exactly what it has on it: 〜のものを見きわめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
make out exactly what it has on it: なにが載っているのかちゃんと見定める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
the figure of sb make out: (人の)姿が見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
be impossible to make out: まるで見わけのつかない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
can just make out: かろうじて判読できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
at last she could even make out words: しまいには歌詞までききとれるようになる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
make out like that ...: 〜だと人に思わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
make out a rough list of possible suspects: 容疑者の可能性のある者をざっと書き出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
make out ... from ...: 〜と〜の見分けがつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
make out the plan: 計画を立てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
will make out: なんとか切り抜ける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 281
think sb will make out: (人なら)きっとうまくやっていける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
make out what it is: その正体を確かめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
make out to ...: 〜に支払う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
make out the words: 言葉を聞き取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
make out that ...: 〜だとはったりをかませる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 180
make out sth: 〜を読みとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 238
make out sth: (物が)目に入る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 110
make out sb: (人の)人柄を理解し、親しくなる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
make out like how ...: いかにも〜だと言わんばかりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
make out a van parked: ヴァンが一台とまっているのが見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
let’s see how you make out: 腕前を拝見しましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
how sb make out: (人の)首尾 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 193
can not make out a word: 一語もはっきりと聞きとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
can not make out: 見きわめがつきかねる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
can make out ...: 〜が見える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 53
can just make out: ほの見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
be powerless to make out what it means, or would be at: 何のためのものか、何をしようとしているのかがわからない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 69
make outings willingly: 心から喜んで外出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
can’t quite make out what’s wrong with it: どこが間違っているのかさっぱりわからない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
make one’s appearance out of ...: 〜から姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
make an astute comment about the world economy: 世界経済についてするどい見解を披瀝する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
make every attempt to keep quiet about ...: 〜を口にすることをはばかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
make true believers out of sb: (人に)は真の信仰というものが芽生える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
make a big thing about ...: 〜をえらく大袈裟に言い立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
make a big stink about ...: さんざん文句を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
let’s make no bones about it: それははっきりいえることです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
make the cankered lining of sb’s mouth sing: (人の)爛れた口に合うはずもない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make only a few sarcastic comments about ...: 〜をやんわり皮肉る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
have a comment to make about ...: 〜についていいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
make surmise and conjecture quietly about ...: 〜について推察と憶測を心ひそかに行う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
make snide cracks about ...: 〜のことを悪しざまに言いたてる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
make cracks about ...: 〜のことをツベコベ言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 81
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
make a big deal out of it: 大騒ぎする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
something about ... make it difficult to leave: 〜は立ち去りにくいものがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
don’t make sb feel good about the distance sb and sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
make a face and say something about ...: 〜としきりにくやしがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
make fast judgment about sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
make sb feel nervous and out of place: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
journalists and filmmakers who inform us about the world: 世界のことを教えてくれるジャーナリストや映画制作者 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
quick, frantic look out the window to make sure: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
have never seen such a fuss make about anything in all one’s life: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
stupid fuss to make about a little tap: くだらんことに大騒ぎして レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 160
make a fuss about ...: 〜でガタガタ言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 149
make the gap between the outfielders: 外野手の間を抜ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
make gods out of men: 人間を神に祭り上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
it is make-out heaven: ナンパの殿堂だ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 523
how she felt about being a traditional homemaker: 昔ながらの専業主婦でいることに対して ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
witless jokes lawyers make about the law: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
used to make a lot of jokes about ...: 〜ではないかと、よく冗談を言いあったものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
make a joke out of ...: 〜を冗談半分で口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
make jokes about ...: 冗談まじりに〜のことを口にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
make a joke about sth: 冗談にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
can just make sb out: (人の)姿がかろうじて見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
have never seen such a fuss make about anything in all one’s life: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
make about half one’s living from ...: (人の)収入の半分は〜から入ってくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
make a lot out of the point that ...: 〜ということを大げさな問題にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
without making any noise: こそとも音をさせずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
make an out for oneself: 自分の逃げ道を用意しておく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
without making one’s stomach rumble: 腹がごろごろ鳴らずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
outsmart anybody around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
making oneself out of the boss of the whole place: まるっきりわがもの顔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
make things work out: いろんなものを立てなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
make sb stop thinking about ...: 〜のことを考えなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
make sb’s mind up about something: ちょっとした決心をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
make ready to spend the night out: 夜の塒に備える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
make a speech about sth: 〜について一席をぶつ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ツイート