Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lead to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lead to: つきとめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
acres of ... lead to ...: (場所)まではえんえんと〜がひろがりつづいている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
The urgent feelings lead to stress or apathy: ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lead to the cancellation of ...: 〜が中止される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
lead to correspondence: 連絡は文書でおこなう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
lead to disaster: あだになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 151
establish the legacies that can only lead to ...: 〜にいたらざるをえない因果伝承を作りだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
lead to a few words of secret conference: 何かひそひそと密談が始まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
lead to kinds of trouble: トラブルの渦に巻きこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
The urgent feelings lead to stress or apathy: 焦りはストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
lead to ...: 〜につながる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
lead to the same conclusion: 同じ結論にたどりつく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
acres of ... lead to ...: (場所)まではえんえんと〜がつづいている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
lead to sth: (何かに)つながる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
lead to economic power: 経済力につながる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
lead to ...: 〜に結びつく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
lead to reconciliation: 和解が成立する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
lead to the other room: 隣の部屋に通じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
lead to ...: 〜へ通じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
could lead to violence: 暴力沙汰に発展しかねない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
sth lead to the taking of fantastic risks: 〜から恐るべき危険をあえて冒す マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 179
often lead to ...: 〜という現象が生じやすい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 202
lead to sth: 〜の前ぶれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 146
lead to sth: 〜を生み出す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
lead to a thought or two: あることを連想させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
lead to ...: 〜の原因になる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
That can lead to really misleading numbers: データを捏造するかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the simple and beautiful idea of the free market can lead to the simplistic idea: 「自由市場」と言えばシンプルで美しい概念に思えるけれど、それだけを信じ込めば、世界をひとつの切り口でしか見られなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
one thing leads to another: これがきっかけで話が進む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
one thing leads to another: 自然の成行きというやつだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
appeal to early Christian leaders: 初期のキリスト教指導者にとりいれられる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
lead back to an appreciation of just how crucial ... is: 〜の重要性に改めて気づかされることになる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 73
attempt to lead sb on: 鎌をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 269
lead sb to believe that ...: 〜と思わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
sth lead me to believe that ...: ということはつまり、〜 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
totally bonkers leader: 指導者が完全に狂気になった場合 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
to one sb be wearing lead boots: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
carelessness leads to conflagrations: 火を粗末にすれば火事が起こる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 30
The challenge is to realize which of our simple categories are misleading: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
lead ... to a championship: 〜を王座にみちびく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
have seemed to lead a charmed life: 終始幸運にめぐまれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
want sb to lead as cheerful a life, as full of friends, as possible: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
see the top military leadership up close: 軍の最上層部を間近に学ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
usual leads and clues that help to reach a conclusion: 答えが出る前の手数 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
a pleading, coaxing tone: 甘ったれた猫撫で声 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 74
lead one’s company toward failure: その会社を衰退へと導く ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
defer to one’s leadership: 〜に一目置いている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 124
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
take the road that lead past one’s door into town: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
lead an effort to ...: 〜しようと呼びかける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
lead an effort to ...: 〜を唱える急先鋒だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
everything one have heard about ... leads one to believe that ...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
a leading actor playing one’s favorite part: 十八番の役を演ずる千両役者 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 205
give back a glimmering greyness to sky like lead: 鉛のような空に揺らめく灰色の光を返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
with the grandeur of a leading actor playing one’s favorite part: 十八番の役を演ずる千両役者のように、堂々と胸を張って アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 205
speak to sb with a hint almost of pleading: (人に)なにやら甘えるように話しかける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
lead sb off to one’s home: 先に立って自宅へ案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
proudly lead sb on a tour of inspection of ...: 得意になって、〜へ連れていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
lead investor: 大株主 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
lead a totally different life: 全然違う人生を歩く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 410
lead sb into ...: 〜へいざなう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
each fact leads into others: 個々の事実がたがいにからみあう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
sth lead him into strange paths: 彼は(物に)かられて知らぬ路地に足をふみいれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
this leads sb to do: これをきっかけに(人)が〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
lead A to B: AをBのほうへひきずっていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
a lamb being led to the slaughter: 屠所に引かれる羊 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
be led toward certain doom: 死の淵へ引っ立てられている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
lead sb to conclude that ...: 〜という結論に行き着く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
footpath leading to the jetty: 桟橋に出る道 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
be leading to ...: 〜に通じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
no bridge reads to it: そちらへ渡る橋はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
lead in to Aix: エクスに入る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
lead sb to ...: (人を)(場所)まで誘って来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
lead sb across to ...: (人を)〜へ連れていく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
talk can have only led to argument: 口をきけば、また言い争いになるにきまっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 137
suffer me to lead you in: どうぞ私のあとに ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 27
only lead in the end to fragmentation: 幾つかに分割する効果しかない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
one thing leads to another: さまざまな出来事がある オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 53
one’s remark leads one to suppose that ...: そういうと如何にも〜なようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
on the path that leads through a little wood to ...: (場所に)むかう雑木林の道で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
lead up to something: 何か言いたいことがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
lead sb to ...: 〜を行けば、〜がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
lead sb into ...: (人を)〜に誘いこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
lead into discussing sth rather too unguardedly: うっかり図に乗って〜を話してしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 142
lead ... through to ...: 〜の指揮をとって〜へ向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
for a lead story: 一面トップを飾る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
be led into ... by sb: (人の)先導で〜に姿を現わす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
AA could lead only to BB: AA などはBBのもとではないか 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
..., leading to ...: 〜だから、〜する計算になる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 293
the leaded roof of the tower: 塔の鉛葺きの屋上 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
the leading deffence attoney in this city: この都市屈指の刑事弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 88
ツイート