Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lead
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lead
to
: つきとめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
acres
of
...
lead
to
...: (場所)まではえんえんと〜がひろがりつづいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
alternatively
,
the
simple
and
beautiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
: ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
lead
to
the
cancellation
of
...: 〜が中止される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
lead
to
correspondence
: 連絡は文書でおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
lead
to
disaster
: あだになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 151
establish
the
legacies
that
can
only
lead
to
...: 〜にいたらざるをえない因果伝承を作りだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
lead
to
a
few
words
of
secret
conference
: 何かひそひそと密談が始まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
lead
to
kinds
of
trouble
: トラブルの渦に巻きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
The
urgent
feelings
lead
to
stress
or
apathy
: 焦りはストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
lead
to
...: 〜につながる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
lead
to
the
same
conclusion
: 同じ結論にたどりつく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
acres
of
...
lead
to
...: (場所)まではえんえんと〜がつづいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
lead
to
sth: (何かに)つながる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
lead
to
economic
power
: 経済力につながる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
lead
to
...: 〜に結びつく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 203
lead
to
reconciliation
: 和解が成立する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 51
lead
to
the
other
room
: 隣の部屋に通じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
lead
to
...: 〜へ通じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
could
lead
to
violence
: 暴力沙汰に発展しかねない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 89
sth
lead
to
the
taking
of
fantastic
risks
: 〜から恐るべき危険をあえて冒す
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 179
often
lead
to
...: 〜という現象が生じやすい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 202
lead
to
sth: 〜の前ぶれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 146
lead
to
sth: 〜を生み出す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 159
lead
to
a
thought
or
two
: あることを連想させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
lead
to
...: 〜の原因になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
That
can
lead
to
really
misleading
numbers
: データを捏造するかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
simple
and
beautiful
idea
of
the
free
market
can
lead
to
the
simplistic
idea
: 「自由市場」と言えばシンプルで美しい概念に思えるけれど、それだけを信じ込めば、世界をひとつの切り口でしか見られなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
one
thing
lead
s
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
one
thing
lead
s
to
another
: 自然の成行きというやつだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
this
jaw-wagging
doesn’t
seem
to
be
lead
ing
anywhere
: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
appeal
to
early
Christian
lead
ers: 初期のキリスト教指導者にとりいれられる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
lead
back
to
an
appreciation
of
just
how
crucial
...
is
: 〜の重要性に改めて気づかされることになる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
attempt
to
lead
sb
on
: 鎌をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 269
lead
sb
to
believe
that
...: 〜と思わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
sth
lead
me
to
believe
that
...: ということはつまり、〜
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
set
one
off
blind
on
a
path
that
lead
s
straight
to
sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
to
tally
bonkers
lead
er: 指導者が完全に狂気になった場合
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
to
one sb
be
wearing
lead
boots
: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
carelessness
lead
s
to
conflagrations
: 火を粗末にすれば火事が起こる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
The
challenge
is
to
realize
which
of
our
simple
categories
are
misleading
: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
lead
...
to
a
championship
: 〜を王座にみちびく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
have
seemed
to
lead
a
charmed
life
: 終始幸運にめぐまれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
want
sb
to
lead
as
cheerful
a
life
,
as
full
of
friends
,
as
possible
: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
see
the
to
p
military
lead
ership
up
close
: 軍の最上層部を間近に学ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
usual
lead
s
and
clues
that
help
to
reach
a
conclusion
: 答えが出る前の手数
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 50
a
pleading
,
coaxing
to
ne: 甘ったれた猫撫で声
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 74
lead
one’s
company
to
ward
failure
: その会社を衰退へと導く
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
defer
to
one’s
lead
ership: 〜に一目置いている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 124
be
destined
surely
to
lead
long
secure
lives
: いついつまでも安穏な生活が約束されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
to
wn: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
lead
an
effort
to
...: 〜しようと呼びかける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
lead
an
effort
to
...: 〜を唱える急先鋒だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
it
has
never
been
easier
or
more
important
for
business
lead
ers
and
employees
to
act
on
a
fact-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
those
that
have
become
lead
ers
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
everything
one
have
heard
about
...
lead
s one
to
believe
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
a
lead
ing
actor
playing
one’s
favorite
part
: 十八番の役を演ずる千両役者
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 205
give
back
a
glimmering
greyness
to
sky
like
lead
: 鉛のような空に揺らめく灰色の光を返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
with
the
grandeur
of
a
lead
ing
actor
playing
one’s
favorite
part
: 十八番の役を演ずる千両役者のように、堂々と胸を張って
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 205
speak
to
sb
with
a
hint
almost
of
pleading
: (人に)なにやら甘えるように話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
lead
sb
off
to
one’s
home
: 先に立って自宅へ案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
proudly
lead
sb
on
a
to
ur
of
inspection
of
...: 得意になって、〜へ連れていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
lead
investor
: 大株主
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
lead
a
to
tally
different
life
: 全然違う人生を歩く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 410
lead
sb
into
...: 〜へいざなう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
each
fact
lead
s
into
others
: 個々の事実がたがいにからみあう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
sth
lead
him
into
strange
paths
: 彼は(物に)かられて知らぬ路地に足をふみいれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
this
lead
s sb
to
do
: これをきっかけに(人)が〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
lead
A
to
B
: AをBのほうへひきずっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
a
lamb
being
led
to
the
slaughter
: 屠所に引かれる羊
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
be
led
to
ward
certain
doom
: 死の淵へ引っ立てられている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 121
lead
sb
to
conclude
that
...: 〜という結論に行き着く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
footpath
lead
ing
to
the
jetty
: 桟橋に出る道
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
be
lead
ing
to
...: 〜に通じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
no
bridge
reads
to
it
: そちらへ渡る橋はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
lead
in
to
Aix
: エクスに入る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
lead
sb
to
...: (人を)(場所)まで誘って来る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
lead
sb
across
to
...: (人を)〜へ連れていく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
talk
can
have
only
led
to
argument
: 口をきけば、また言い争いになるにきまっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 137
suffer
me
to
lead
you
in
: どうぞ私のあとに
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 27
only
lead
in
the
end
to
fragmentation
: 幾つかに分割する効果しかない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
one
thing
lead
s
to
another
: さまざまな出来事がある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 53
one’s
remark
lead
s one
to
suppose
that
...: そういうと如何にも〜なようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
on
the
path
that
lead
s
through
a
little
wood
to
...: (場所に)むかう雑木林の道で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
lead
up
to
something
: 何か言いたいことがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
lead
sb
to
...: 〜を行けば、〜がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
lead
sb
into
...: (人を)〜に誘いこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
lead
into
discussing
sth
rather
to
o
unguardedly
: うっかり図に乗って〜を話してしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 142
lead
...
through
to
...: 〜の指揮をとって〜へ向かう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
for
a
lead
story
: 一面トップを飾る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
be
led
into
...
by
sb: (人の)先導で〜に姿を現わす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
AA
could
lead
only
to
BB
: AA などはBBのもとではないか
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
...
,
lead
ing
to
...: 〜だから、〜する計算になる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 293
the
lead
ed
roof
of
the
to
wer: 塔の鉛葺きの屋上
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
the
lead
ing
deffence
attoney
in
this
city
: この都市屈指の刑事弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 88
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート