Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in short
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in short: まあ早くいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
in short: いわば 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
in short: つまり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
in short: 結局 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
in short: 手っ取りばやくいえば スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
in short: 早い話が 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
in short: 別に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
with as much ceremony as a man in shorts and rubber sandals can muster: 短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 223
return fire in short controlled bursts: 短く的確に銃を撃ち返す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
walking around in short-shorts and halter tops: ホルターネックのトップスにショートパンツという格好で歩き回り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
gulp in short nervous breaths: 浅くせかせかと息を吸い込む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
in short order: いくらもたたぬうちに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
gulp in short: 浅くせかせかと息を吸い込む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
in short ...: 早い話が〜さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
be in short supply: めったに〜にあたることがない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
in short order: さっさと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
pull up short of actually doing: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
an agonising shortage of ...: 歯ぎしりしたくなるような〜不足 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 174
sb’s follies, shortcomings stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
be nothing short of amazing: 〜にはびっくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
appearing to have the time of one’s short life: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 38
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
be so short of breath one could faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
bring oneself up short: はっとわれに返る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
be brought up short: 思わず足をとめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
just have a short but satisfying nap: 時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
close one’s eyes to one’s own shortcomings: 自分のことは棚にあげる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 198
short out sb’s communication line: 回線を短絡させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
stop short of professing to share sb’s concerns: (人と)見解をともにするとまでは言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
raise a short gurgling cry: 短い濁った叫びをあげる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
cut the interview short: ひとことで終わらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
cut short by the whip in a most decided negative: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
have a short deadline: 期限が迫る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
play deeper in the hole between short and third: 三遊間を狭める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
described by sb as nothing short of diabolical: のちに(人)によってまさに悪魔的狡智(こうち)そのものと評された ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
it is the shortest and easiest way of doing ...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
be so short of breath one can faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
kept on growing shorter --and fatter --and softer: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
in single file, the short person leading the tall: 小と大の隊列をつくって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
thresh one’s fingers through one’s short hair: 短い髪を指でかきまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
on first or even short acquaintance: 初対面の人間に、あるいは会って間もない人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
for a short-term gain: 目先の利を得るために ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
be going down the road of shortcuts to hell: 地獄まで落ちるしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
a post-World War II housing shortage for black working-class families: 第二次世界大戦後における黒人労働者階級世帯の住宅難 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
know one’s shortcomings: 自分の短所をわきまえている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
the short meeting with sb: (人に)短いインタヴューをした内容 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
shortly after midnight one night in July: 七月のある夜の真夜中過ぎに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
in spite of sb’s shortcoming as an orator: 説教は下手でも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
within a short period of time: いくらもたたないうちに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
within a relatively short period of time: 遠からずして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
in the short period of ...: たかだか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 53
we were all in pigtails and shorts: みんなおさげ髪にショートパンツ姿で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be short and to the point: 簡にして要を得ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
pull sb in at short notice: 急に呼びつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
with a short running start: 助走をつけて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
say it in one little short sentence: 端的にお話しする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
making a similar short pause: 一人一人同じように、ちょっとずつ間を置きながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
in the short time: わずかしかない期間で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
within a very short time: ごく近い将来 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
within a short time: ほどなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
stop short in amazement: びっくりして棒立ちになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
short of miraculous intervention: 奇跡が起きて神が介入しない限り セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 110
short of doing ...: 〜しない限り オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 50
nothing short of ...: まさに〜そのもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
in a very short time: いくらも経たないうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
ツイート