Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
short
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
short
: まあ早くいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
in
short
: いわば
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
in
short
: つまり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
in
short
: 結局
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
in
short
: 手っ取りばやくいえば
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
in
short
: 早い話が
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
in
short
: 別に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
with
as
much
ceremony
as
a
man
in
short
s
and
rubber
sandals
can
muster
: 短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 223
return
fire
in
short
controlled
bursts
: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
walking
around
in
short
-shorts
and
halter
tops
: ホルターネックのトップスにショートパンツという格好で歩き回り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
gulp
in
short
nervous
breaths
: 浅くせかせかと息を吸い込む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
in
short
order
: いくらもたたぬうちに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
gulp
in
short
: 浅くせかせかと息を吸い込む
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
in
short
...: 早い話が〜さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
be
in
short
supply
: めったに〜にあたることがない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
in
short
order
: さっさと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
pull
up
short
of
actually
doing
: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
an
agonising
short
age
of
...: 歯ぎしりしたくなるような〜不足
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
sb’s
follies
,
short
comings
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
be
nothing
short
of
amazing
: 〜にはびっくりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
be
running
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
short
s: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
be
so
short
of
breath
one
could
faint
: 息がきれて失神せんばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
sb’s
statement
that
is
nothing
short
of
brilliant
flash
of
the
obvious
: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
bring
oneself
up
short
: はっとわれに返る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
be
brought
up
short
: 思わず足をとめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
just
have
a
short
but
satisfying
nap
: 時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
close
one’s
eyes
to
one’s
own
short
comings: 自分のことは棚にあげる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 198
short
out
sb’s
communication
line
: 回線を短絡させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
raise
a
short
gurgling
cry
: 短い濁った叫びをあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
cut
the
in
terview
short
: ひとことで終わらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decided
negative
: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
have
a
short
deadline
: 期限が迫る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
play
deeper
in
the
hole
between
short
and
third
: 三遊間を狭める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
described
by
sb
as
nothing
short
of
diabolical
: のちに(人)によってまさに悪魔的
狡智
(
こうち
)
そのものと評された
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 190
it
is
the
short
est
and
easiest
way
of
doing
...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
be
so
short
of
breath
one
can
faint
: 息がきれて失神せんばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
kept
on
growing
short
er
--and
fatter
--and
softer
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
thresh
one’s
fingers
through
one’s
short
hair
: 短い髪を指でかきまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
on
first
or
even
short
acquaintance
: 初対面の人間に、あるいは会って間もない人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
for
a
short
-term
gain
: 目先の利を得るために
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
kept
on
growing
short
er
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
be
going
down
the
road
of
short
cuts
to
hell
: 地獄まで落ちるしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
a
post-World
War
II
housing
short
age
for
black
working-class
families
: 第二次世界大戦後における黒人労働者階級世帯の住宅難
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
know
one’s
short
comings: 自分の短所をわきまえている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 18
the
short
meeting
with
sb: (人に)短いインタヴューをした内容
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
short
ly
after
midnight
one
night
in
July
: 七月のある夜の真夜中過ぎに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
in
spite
of
sb’s
short
coming
as
an
orator
: 説教は下手でも
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
within
a
short
period
of
time
: いくらもたたないうちに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
within
a
relatively
short
period
of
time
: 遠からずして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
in
the
short
period
of
...: たかだか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 53
we
were
all
in
pigtails
and
short
s: みんなおさげ髪にショートパンツ姿で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
short
and
to
the
point
: 簡にして要を得ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
pull
sb
in
at
short
notice
: 急に呼びつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
with
a
short
running
start
: 助走をつけて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
say
it
in
one
little
short
sentence
: 端的にお話しする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
making
a
similar
short
pause
: 一人一人同じように、ちょっとずつ間を置きながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
in
the
short
time
: わずかしかない期間で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
within
a
very
short
time
: ごく近い将来
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
within
a
short
time
: ほどなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
stop
short
in
amazement
: びっくりして棒立ちになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
short
of
miraculous
in
tervention: 奇跡が起きて神が介入しない限り
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 110
short
of
doing
...: 〜しない限り
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 50
nothing
short
of
...: まさに〜そのもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 190
in
a
very
short
time
: いくらも経たないうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
ツイート