Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get sth: (物に)ありつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 67
get sth: (物を)手に入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
get sth: 占拠する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
get sth: 〜をとりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
get sth in the box in order again: きちんと順番に箱へ戻す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
get sth back: やんわりと突っ返される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
get sth comparatively cheaply: かなりの安値で買う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
get sth off one’s chest: 〜を吐き出してさっぱりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
get sth off one’s chest: すっきりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
get sth correct: 〜を正確に把握する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
get sth throughly digested: 十分に納得がゆく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
get sth dividend: 土地を分筆する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
get sth into evidence: 証拠として提出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
forget sth long enough to give sb a severe lecture: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
just forget sth: (〜を)諦めろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
you can forget sth: (物は)もういいよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 52
forget sth: (物)が何よ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 137
sb get sth: (物も)(人の)手もとに届く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 70
you can not get sth at the store: 商品として店で売れる性質のものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
struggle to get sth past the layers of wiring: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
I don’t quite get sth: (物)はなにかしら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
get sth working: 直す ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
get sth straight with sb: (物事を)はっきり話をつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
get sth over with: 〜を一掃する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
get sth over to ...: 〜まで運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
get sth out of ...: 〜から(物を)取り出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
get sth oneself: 勝手にもってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 48
get sth off the ground: 〜を発進させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
get sth from ...: 〜は〜で仕入れてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
get sth for sb: (人に)(物を)進呈する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
get sth away from sb: (物を)もぎとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
do not get sth at all: 腑に落ちない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
get the fixable issues fixed: 解決できる問題はきっと解決する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get sth home: (物が)ずばり痛いところを突く フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 50
get sth for the merest trifle: まるでただ同様に安く買ってくれた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 63
I’ll never forget sth: 忘れもしない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 100
get sth through one’s old friend: 旧友の世話で、(物を)手に入れる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
where one get sth in the first place?: (人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
get sth on the QT: 秘密情報さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
get sth started: 〜を根づかせる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 359
get sth straight: 覚えておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
get sth straight: 頭を整理する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 256
get sth by the throat: 〜の首根っこをつかむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
get sth too dirty: むやみに(物を)汚す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
tug hard to get sth out: (物を)ひきずりだすにはかなり力が必要だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 235
get sth out of the way: (事を)すませる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 186
be willing to do to get sth: (物の)ためなら〜することすら厭わない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
get into sth by accident: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
get accustomed to sth: 〜になじむ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 270
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
won’t get along with sth: 付き合いきれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
get a bang out of sth: 〜がすごく気に入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
before sth get so big: まだ〜がこれほどさかんでなかった時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
let sth get the better of sth: 〜を〜より優先させる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 103
a cluster of sth is bunched together: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
what one could get for sth: (物の)値打ち ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
would certainly need sth to get ... back on the road: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 20
be clumped together in sth: 〜がひしめいている ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 144
If you could just get me sth: (物を)貸してもらえるとありがたいんだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
get a decent sth: よい条件で〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
get deep into sth: (物事に)行きづまる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 89
get depressed at sth: 〜にうんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
get a disruption of sth: (何かが)妨げられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 99
sth get sb distracted: 〜のことが気になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 511
fix up sth so it is easy to get to: (物を)さっと手に取れるようにしておく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
energetically sth gushes forth: 滾滾として湧いて出る 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 191
get more than enough sth: (物)は余ってる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
get excited about sth: (やれ〜だと)息巻く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 186
be getting the excrement off sth: 〜がとてもきれいになっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
get an eye for sth: よく気がつく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 42
put together a fair idea of sth: かなり近い推測に達する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
sth get sb’s nerves fine-honed: 〜のせいで頭がしゃんとしてくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
I was reading sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
have long forgotten sth: 〜をとうに忘れている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
sth forgotten: 忘れもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
have never forgotten sth: 〜がよっぽどこたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 343
don’t forget to do sth: ぜひ(物事を)してね カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
ants get at sth: 蟻が(物に)たかる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
can only get a vague idea of sth: おおよその見当がつくだけだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
do not get around to sth: 〜まで手が回らない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 258
get into sth: 〜の中に紛れ込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
when sth gets there: 行った先で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
sth is getting sb down: 〜にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
simply get to have sth: どうしても〜を買わなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
really get into sth: 〜のとりこになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
it is sth you will have to get along without: そんな〜はなくてもすむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
have got to keep sth quiet: 〜を表には出せない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
have got sth: 〜を持ちあわせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
have got rid of the intolerable fascination of sth’s presence: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
have got over sth: 〜になれっこになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 192
have got one’s sth: (人に)〜を貸したまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
get to sth later: 〜はあとまわしにする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 95
get to be sth with sb: なんか(物)に関係あることだろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
get the word about sth: 〜のことを聞かされる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
get the hiding of one’s life for sth: 〜でこっぴどく叱られる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
get that worked up over sth: 〜でむきになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
get sb through sth: (人が)〜を乗りきる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
get rid of sth: 〜を処分する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
get rid of sth: 捨てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
get over sth: (物事に)慣れる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
get out sth: 〜の用意をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
get oneself into sth: 自分が〜に巻き込まれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
get on with sth: 〜をたいせつにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 304
get on with sth: (何かに)とりかかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
get on to sth: かぎつける 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
get it up in aid of sth: 〜を援助するために催す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
get into sth with sb: (何かを)論じ合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
get into sth: 〜に首を突っこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
get into sth: 〜を買う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
get into sth: はしゃぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
get impatient with sth: 〜にじりじりしている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
get hold of sth: (物を)買う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
get down to work on sth very soon: 本式に書き始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
get down on one’s knees and worship sth: 〜を礼賛する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
get by with sth: 〜で凌ぐ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 360
get by with sth: 誰にも見とがめられずに(物を)盗む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 291
get by on sth: 〜でなんとかうまくこなす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
get away with sth: 見のがしてもらう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
get away with sth: 持ちこたえる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
don’t let sth get you: 〜にひっかかるなよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
be getting used to sth: だいぶ馴れてきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
go out and get sb sth: 一走り行って、(物を)買ってくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
group do sth together: 一同が〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
getting one’s hands on sth: (物の)買収 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
cannot get one’s hands around sth: (物を)つかみ取ることは不可能だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 11
the older sth get and the longer sth be handled: よく使い込んで古くなればなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
get used to handling sth: 〜を使いこなす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
really get heated up about sth: 火を噴く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
help sth get started: 〜を育成する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
ツイート