Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
sth: (物に)ありつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 67
get
sth: (物を)手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
get
sth: 占拠する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
get
sth: 〜をとりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
get
sth
in
the
box
in
order
again
: きちんと順番に箱へ戻す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
get
sth
back
: やんわりと突っ返される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
get
sth
comparatively
cheaply
: かなりの安値で買う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 54
get
sth
off
one’s
chest
: 〜を吐き出してさっぱりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
get
sth
off
one’s
chest
: すっきりさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
get
sth
correct
: 〜を正確に把握する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
get
sth
throughly
digested
: 十分に納得がゆく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
get
sth
dividend
: 土地を分筆する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
get
sth
into
evidence
: 証拠として提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
forget
sth
long
enough
to
give
sb
a
severe
lecture
: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 123
just
forget
sth: (〜を)諦めろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 283
you
can
forget
sth: (物は)もういいよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 52
forget
sth: (物)が何よ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 137
sb
get
sth: (物も)(人の)手もとに届く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 70
you
can
not
get
sth
at
the
store
: 商品として店で売れる性質のものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
I
don’t
quite
get
sth: (物)はなにかしら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
get
sth
working
: 直す
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
get
sth
straight
with
sb: (物事を)はっきり話をつける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
get
sth
over
with
: 〜を一掃する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
get
sth
over
to
...: 〜まで運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
get
sth
out
of
...: 〜から(物を)取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
get
sth
oneself
: 勝手にもってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 48
get
sth
off
the
ground
: 〜を発進させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
get
sth
from
...: 〜は〜で仕入れてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
get
sth
for
sb: (人に)(物を)進呈する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
get
sth
away
from
sb: (物を)もぎとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
do
not
get
sth
at
all
: 腑に落ちない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
get
the
fixable
issues
fixed
: 解決できる問題はきっと解決する
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
get
sth
home
: (物が)ずばり痛いところを突く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 50
get
sth
for
the
merest
trifle
: まるでただ同様に安く買ってくれた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 63
I’ll
never
forget
sth: 忘れもしない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 100
get
sth
through
one’s
old
friend
: 旧友の世話で、(物を)手に入れる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
where
one
get
sth
in
the
first
place
?: (人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
get
sth
on
the
QT
: 秘密情報さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
get
sth
started
: 〜を根づかせる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 359
get
sth
straight
: 覚えておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 143
get
sth
straight
: 頭を整理する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 256
get
sth
by
the
throat
: 〜の首根っこをつかむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
get
sth
too
dirty
: むやみに(物を)汚す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
tug
hard
to
get
sth
out
: (物を)ひきずりだすにはかなり力が必要だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 235
get
sth
out
of
the
way
: (事を)すませる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 186
be
willing
to
do
to
get
sth: (物の)ためなら〜することすら厭わない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
get
into
sth
by
accident
: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
get
accustomed
to
sth: 〜になじむ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 270
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
spent
XX
years
get
ting sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
won’t
get
along
with
sth: 付き合いきれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
have
difficulty
in
get
ting sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
get
a
bang
out
of
sth: 〜がすごく気に入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
before
sth
get
so
big
: まだ〜がこれほどさかんでなかった時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
let
sth
get
the
better
of
sth: 〜を〜より優先させる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 103
a
cluster
of
sth
is
bunched
together
: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
what
one
could
get
for
sth: (物の)値打ち
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
would
certainly
need
sth
to
get
...
back
on
the
road
: (物なしに)道に引き上げるのはむりだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 20
be
clumped
together
in
sth: 〜がひしめいている
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 144
If
you
could
just
get
me
sth: (物を)貸してもらえるとありがたいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
get
a
decent
sth: よい条件で〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
get
deep
into
sth: (物事に)行きづまる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 89
get
depressed
at
sth: 〜にうんざりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 183
get
a
disruption
of
sth: (何かが)妨げられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 99
sth
get
sb
distracted
: 〜のことが気になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 511
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
: (物を)さっと手に取れるようにしておく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
get
all
the
loose
ends
tied
up
for
sth: 〜の締めくくりをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
energetically
sth
gushes
forth
: 滾滾として湧いて出る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 191
get
more
than
enough
sth: (物)は余ってる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
get
excited
about
sth: (やれ〜だと)息巻く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 186
be
get
ting
the
excrement
off
sth: 〜がとてもきれいになっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
get
an
eye
for
sth: よく気がつく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 42
put
together
a
fair
idea
of
sth: かなり近い推測に達する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
sth
get
sb’s
nerves
fine-honed
: 〜のせいで頭がしゃんとしてくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 107
I
was
reading
sth
and
forgot
: 〜を読んでたら、忘れちゃった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
have
long
forgotten
sth: 〜をとうに忘れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
sth
forgotten
: 忘れもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
have
never
forgotten
sth: 〜がよっぽどこたえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 343
don’t
forget
to
do
sth: ぜひ(物事を)してね
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 44
ants
get
at
sth: 蟻が(物に)たかる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
can
only
get
a
vague
idea
of
sth: おおよその見当がつくだけだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
do
not
get
around
to
sth: 〜まで手が回らない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 258
get
into
sth: 〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
when
sth
get
s
there
: 行った先で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
sth
is
get
ting sb
down
: 〜にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
simply
get
to
have
sth: どうしても〜を買わなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
really
get
into
sth: 〜のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
it
is
sth
you
will
have
to
get
along
without
: そんな〜はなくてもすむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
have
got
to
keep
sth
quiet
: 〜を表には出せない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
have
got
sth: 〜を持ちあわせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
have
got
rid
of
the
intolerable
fascination
of
sth’s
presence
: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
have
got
over
sth: 〜になれっこになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 192
have
got
one’s sth: (人に)〜を貸したまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
get
to
sth
later
: 〜はあとまわしにする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 95
get
to
be
sth
with
sb: なんか(物)に関係あることだろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
get
the
word
about
sth: 〜のことを聞かされる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
get
the
hiding
of
one’s
life
for
sth: 〜でこっぴどく叱られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
get
that
worked
up
over
sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
get
sb
through
sth: (人が)〜を乗りきる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
get
rid
of
sth: 〜を処分する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
get
rid
of
sth: 捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
get
over
sth: (物事に)慣れる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
get
out
sth: 〜の用意をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
get
oneself
into
sth: 自分が〜に巻き込まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
get
on
with
sth: 〜をたいせつにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
get
on
with
sth: (何かに)とりかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
get
on
to
sth: かぎつける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
get
it
up
in
aid
of
sth: 〜を援助するために催す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
get
into
sth
with
sb: (何かを)論じ合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
get
into
sth: 〜に首を突っこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
get
into
sth: 〜を買う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
get
into
sth: はしゃぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
get
impatient
with
sth: 〜にじりじりしている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
get
hold
of
sth: (物を)買う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
get
down
to
work
on
sth
very
soon
: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
get
down
on
one’s
knees
and
worship
sth: 〜を礼賛する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
get
by
with
sth: 〜で凌ぐ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 360
get
by
with
sth: 誰にも見とがめられずに(物を)盗む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
get
by
on
sth: 〜でなんとかうまくこなす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
get
away
with
sth: 見のがしてもらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
get
away
with
sth: 持ちこたえる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
don’t
let
sth
get
you
: 〜にひっかかるなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
be
get
ting
used
to
sth: だいぶ馴れてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
go
out
and
get
sb sth: 一走り行って、(物を)買ってくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 222
group
do
sth
together
: 一同が〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
get
ting one’s
hands
on
sth: (物の)買収
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 293
cannot
get
one’s
hands
around
sth: (物を)つかみ取ることは不可能だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 11
the
older
sth
get
and
the
longer
sth
be
handled
: よく使い込んで古くなればなるほど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
get
used
to
handling
sth: 〜を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
really
get
heated
up
about
sth: 火を噴く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
help
sth
get
started
: 〜を育成する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
ツイート