Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get out of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get out of: 這い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
look like anxious to get out of here: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
apparently decide to get out of the business: 撤退してしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
get out of the army: 兵隊から帰る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
get out of the bath: あがりなさい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 54
can’t get out of one’s mind: 気になって仕方ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
get out of the case: 事件から手を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
get out of control: コントロールが利かなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
get out of control: いよいよ手に負えなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
be going to be difficult to get out of it: 断り切れないだろうとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
so eager to get out of the room: そそくさと出ていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
want to get out of this lousy life-style: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
things get out of hand: とても収拾がつかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
things get out of hand: 事態のとりかえしがつかなくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
let’s get out of sight: 人目につきたくない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
it’s time to get out of here: そろそろ引け時だぜ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
I gotta get out of here: 失礼させていただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
get out of the way: どく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
get out of the way: 問題を解決する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
get out of the poorhouse: 貧乏暮らしから足を洗える ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 124
get out of the hospital: 退院する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
get out of the business: この商売から手を引く レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 8
get out of the business: この商売から足を洗う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 149
get out of the business: 足を洗う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 117
get out of prison: 娑婆に出てくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 288
get out of one’s way: 邪魔しない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 378
get out of one’s room: 出ていけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
get out of here: この場をずらかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
get out of here: さがってろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 25
get out of here: 去れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
get out of hand: 手に負えなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
get out of ...: 〜から逃げ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
get out of ...: 〜に首をつっこまない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
get out of ...: 〜を逃れる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 205
get out of ...: (〜を)切り出す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
get out of ...: (場所)からさっさと出ていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
get out of ...: (場所を)おん出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
can get into things and get out of them: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
be very glad to get out of the wood into an open place: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
things just get out of hand: 事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 82
let sb get out of the way: (人が)どいてからにしてよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
get out of line: (人の)頭がちょっと熱くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
get out of here: うせちまえ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
get out of ...: 〜を後にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
all one needs to get one’s brain out of neutral is ...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
get another one out of sb’s mouth: 次の言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
get a big bang out of it: おかしくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
get a big bang out of doing: 〜してすごく喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
get a big bang out of ...: 〜はとてもおもしろい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
get a bang out of things: 人生に楽しみを見つけてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
get a bang out of sth: 〜がすごく気に入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
get sb out of bed: (人を)叩き起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
be getting a big kick out of the whole thing: すべてに見放された存在である オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
things are already getting blown way out of proportion: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 81
get a charge out of doing: 〜をしたらいい気分転換になる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
... get a little chuckle out of everyone: 〜でみんな笑う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
things are getting out of control: だんだん過熱してきた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 138
matters start getting out of control: 事態が手に負えなくなりはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
the kind of deal sb could forget about: (人)だったらひきうけないような仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
get some kind of dispensation about: 〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
can easily get sb out of the way: じゃまにならないようにするのは簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
psych sb out just enough to get sb off ...: (人を)惑わして外に連れ出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
can get a fair deal out of sb: (人から)がっぽりいただく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 284
near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
get sb out of the funny-farm: (人を)精神病院から出してやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
get all one could out of ...: 〜から吸収できるかぎりのものを吸収する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
get sb out of a jam: (人を)窮地から救う ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 26
get something out of the refrigerator: 冷蔵庫からなにかを出して口に入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
get the hell out of here: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
get stuff out of ...: 〜から秘密情報を聞き出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
what’s the use of getting poetic about it?: キザないいまわしはぬきにしたらどうです? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 66
want to get ... out of one’s system: 頭を冷やしたいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
the recommendation that have gotten sb out of ... for good: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
suck sb out of everything sb have got: 骨までしゃぶられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
shoot one’s mouth off trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
manage to get oneself out of ...: 〜を切りぬける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
get to be something of regular routine: 〜と同じパターンが何度も繰り返される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
get the hell out of here: さっさとここを出ていってくれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
get the hell out of here: とっとと失せろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
get the hell out of here: はやくここを出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
get the hell out of ...: 〜から飛び出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
get sth out of ...: 〜から(物を)取り出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
get sb out of here: (人を)にがしてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
get sb out of ...: (人を)〜から救いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
get oneself out of trouble: 面倒を避ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
get oneself out of a very difficult position: 難局をのりきる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 162
get one’s jollies out of ...: 〜を楽しんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
get a rise out of sb: (人に)当てつける フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
get a laugh out of sb: (人を)笑わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
get a kick out of ...: 〜を面白がる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 239
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
can not seem to get the taste out of one’s mouth: いまだにあの味が口に残ってるみたいでね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
can’t get ... out of one’s mind: 〜を忘れることができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
trying as hard as sb could to get something out of me: 何とかおれから訊き出そうと躍起になっている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
let’s get the hell out of it: 長居は無用だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
get the hell out of here: あっちへ行け ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 427
this led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
get a kick out of the idea that ...: 〜ということが(人に)は愉快だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
get a kick out of sb doing: (人が)〜しているのがわかると嬉しくなる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
ツイート