Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
out
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
out
of
: 這い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
look
like
anxious
to
get
out
of
here
: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
get
out
of
the
army
: 兵隊から帰る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
get
out
of
the
bath
: あがりなさい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 54
can’t
get
out
of
one’s
mind
: 気になって仕方ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
get
out
of
the
case
: 事件から手を引く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
get
out
of
control
: コントロールが利かなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
get
out
of
control
: いよいよ手に負えなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
be
going
to
be
difficult
to
get
out
of
it
: 断り切れないだろうとおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
so
eager
to
get
out
of
the
room
: そそくさと出ていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
want
to
get
out
of
this
lousy
life-style
: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
things
get
out
of
hand
: とても収拾がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
things
get
out
of
hand
: 事態のとりかえしがつかなくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
let’s
get
out
of
sight
: 人目につきたくない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
it’s
time
to
get
out
of
here
: そろそろ引け時だぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
I
gotta
get
out
of
here
: 失礼させていただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
get
out
of
the
way
: どく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
get
out
of
the
way
: 問題を解決する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
get
out
of
the
poorhouse
: 貧乏暮らしから足を洗える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 124
get
out
of
the
hospital
: 退院する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
get
out
of
the
business
: この商売から手を引く
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 8
get
out
of
the
business
: この商売から足を洗う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 149
get
out
of
the
business
: 足を洗う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 117
get
out
of
prison
: 娑婆に出てくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 288
get
out
of
one’s
way
: 邪魔しない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 378
get
out
of
one’s
room
: 出ていけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
get
out
of
here
: この場をずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
get
out
of
here
: さがってろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 25
get
out
of
here
: 去れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
get
out
of
hand
: 手に負えなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
get
out
of
...: 〜から逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
get
out
of
...: 〜に首をつっこまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
get
out
of
...: 〜を逃れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 205
get
out
of
...: (〜を)切り出す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
get
out
of
...: (場所)からさっさと出ていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
get
out
of
...: (場所を)おん出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
can
get
into
things
and
get
out
of
them
: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
things
just
get
out
of
hand
: 事態はすでにひとり歩きをはじめてしまった
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 82
let
sb
get
out
of
the
way
: (人が)どいてからにしてよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
get
out
of
line
: (人の)頭がちょっと熱くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
get
out
of
here
: うせちまえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
get
out
of
...: 〜を後にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
all
one
needs
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
it
is
not
altogether
out
side
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
get
another
one
out
of
sb’s
mouth
: 次の言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
get
of
f one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
get
a
big
bang
out
of
it
: おかしくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
get
a
big
bang
out
of
doing
: 〜してすごく喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
get
a
big
bang
out
of
...: 〜はとてもおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
get
a
bang
out
of
things
: 人生に楽しみを見つけてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
get
a
bang
out
of
sth: 〜がすごく気に入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
get
sb
out
of
bed
: (人を)叩き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
get
ting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
: すべてに見放された存在である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
things
are
already
get
ting
blown
way
out
of
proportion
: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
get
a
charge
out
of
doing
: 〜をしたらいい気分転換になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
...
get
a
little
chuckle
out
of
everyone
: 〜でみんな笑う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
things
are
get
ting
out
of
control
: だんだん過熱してきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 138
matters
start
get
ting
out
of
control
: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
the
kind
of
deal
sb
could
forget
about
: (人)だったらひきうけないような仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
get
some
kind
of
dispensation
about
: 〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
can
easily
get
sb
out
of
the
way
: じゃまにならないようにするのは簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
psych
sb
out
just
enough
to
get
sb
of
f ...: (人を)惑わして外に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
can
get
a
fair
deal
out
of
sb: (人から)がっぽりいただく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 284
near-exact
replica
of
a
full-page
bedroom
layout
I’d
liked
in
the
Sears
catalog
and
been
allowed
to
get
: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
get
sb
out
of
the
funny-farm
: (人を)精神病院から出してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
get
all
one
could
out
of
...: 〜から吸収できるかぎりのものを吸収する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
get
sb
out
of
a
jam
: (人を)窮地から救う
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 26
get
something
out
of
the
refrigerator
: 冷蔵庫からなにかを出して口に入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
get
the
hell
out
of
here
: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
get
stuff
out
of
...: 〜から秘密情報を聞き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
what’s
the
use
of
get
ting
poetic
about
it
?: キザないいまわしはぬきにしたらどうです?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
want
to
get
...
out
of
one’s
system
: 頭を冷やしたいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
suck
sb
out
of
everything
sb
have
got
: 骨までしゃぶられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
shoot
one’s
mouth
of
f
trying
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
manage
to
get
oneself
out
of
...: 〜を切りぬける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
get
to
be
something
of
regular
routine
: 〜と同じパターンが何度も繰り返される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
get
the
hell
out
of
here
: さっさとここを出ていってくれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
get
the
hell
out
of
here
: とっとと失せろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
get
the
hell
out
of
here
: はやくここを出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
get
the
hell
out
of
...: 〜から飛び出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
get
sth
out
of
...: 〜から(物を)取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
get
sb
out
of
here
: (人を)にがしてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
get
sb
out
of
...: (人を)〜から救いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
get
oneself
out
of
trouble
: 面倒を避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
get
oneself
out
of
a
very
difficult
position
: 難局をのりきる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 162
get
one’s
jollies
out
of
...: 〜を楽しんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
get
a
rise
out
of
sb: (人に)当てつける
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
get
a
laugh
out
of
sb: (人を)笑わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
get
a
kick
out
of
...: 〜を面白がる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 239
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
can
not
seem
to
get
the
taste
out
of
one’s
mouth
: いまだにあの味が口に残ってるみたいでね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
can’t
get
...
out
of
one’s
mind
: 〜を忘れることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
trying
as
hard
as
sb
could
to
get
something
out
of
me
: 何とかおれから訊き出そうと躍起になっている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 45
let’s
get
the
hell
out
of
it
: 長居は無用だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
get
the
hell
out
of
here
: あっちへ行け
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
get
ting
quietly
pulled
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
get
a
kick
out
of
the
idea
that
...: 〜ということが(人に)は愉快だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
get
a
kick
out
of
sb
doing
: (人が)〜しているのがわかると嬉しくなる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート