Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
something
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
something
: なにか手を打つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
do
something
: なんとか手を打つ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
do
something
: こともあろうに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
do
something
: なんらかの手を打つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
do
something
: 面白いことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
do
something
: とてつもないことをやらかす
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
do
something
: 何か手を打つ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
come
to
press
sb
to
do
something
about
...: 〜の件で督励に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
do
something
about
...: 〜はどうにかしてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
do
something
against
one’s
interests
: 自分の意に沿わないことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
you
can
always
do
something
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
can
do
something
about
it
: なにかしら手の打ちようがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 100
will
do
something
to
sb’s
concentration
: 集中力の面でなんらかの影響が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
do
something
else
constructive
: なにか実のある仕事をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 80
do
something
wrong
: 間違いをしでかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
do
something
ghoulish
: 墓泥棒のような真似をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
unless
we
do
something
: 我々がなにか手を打たぬ限り
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
we’ll
have
to
do
something
about
this
: こいつは捨てておけねえぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
must
do
something
: どうにかしなくてはいけない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
do
something
to
sb’s
skin
: 〜のせいで肌がおかしくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
do
something
to
...: 〜になんらかの作用を与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
do
something
else
with
one’s
hands
: 何かしら手を動かしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
do
something
else
for
a
living
: ほかの職業につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
do
something
about
do
ing: なんとか〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
do
something
about
...: 〜について何か策を講じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
unless
one
do
something
really
dumb
: (人が)よほどばかをしないかぎり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
do
something
one
enjoys
: 好きこのんでやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
I
have
to
do
something
for
a
little
excitement
: すこしはばかも言いたくなるというものだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
do
something
about
one’s
furnishings
: 部屋に手を入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
do
something
very
grand
and
noble
: 男らしい立派なことをする
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 173
have
to
do
something
about
...: すておけることじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
learn
to
do
something
else
: 新しくほかのことをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
do
something
plain
with
sb: (人と)なにか月並みなことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 93
do
something
right
: すばらしいことをする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 108
it
is
necessary
to
do
something
to
save
one’s
word
: 自分の言葉の手前なにかしなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
do
something
unexpected
: 意想外のことをやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
want
sb
to
do
something
for
one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
it
is
time
to
do
something
: ここはひとつ〜しなくてはならない時期なのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
do
something
very
wrong
: とんでもない過ちを犯す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
do
something
wrong
: なにかわるさをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
do
something
wrong
: ヘマをやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
actually
have
do
ne
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
I
do
n‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
: それはなんとかなるでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
get
something
do
ne
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
ask
for
something
one
is
unfitted
to
do
: 柄にもないことをやってくれと言われる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
there
is
going
to
be
something
bad
coming
do
wn
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
see
something
monumental
and
deadly
bearing
do
wn
on
sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
I
bet
that
it’s
something
to
do
with
...: 〜と関係あるんだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
can
not
find
something
better
to
do
: ほかのまとまな職にはつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
do
n’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
find
sb
something
one
do
esn’t
care
for
: (人を)いけ好かないと感じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 153
do
ubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
that
cop-roll
,
do
-me-something
stride
: 手を出すなら出してみろといわんばかりの例の「警察歩き」
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
this
is
something
that
had
long
been
a
credo
of
my
dad’s
: これは昔から父の信念でもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
I
do
not
deny
there
is
something
in
what
you
say
: あんたの言うことにも一理あることはあるね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 14
have
do
ne
something
difficult
: 困難なことをやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
something
to
do
with
sth: 〜にゆかりのあるもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
unless
something
is
do
ne
about
it
: なんらかの措置がとられないかぎり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
something
will
have
to
be
do
ne: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
something
someone
has
said
or
do
ne: 他人の言動
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
have
something
to
do
with
the
fact
that
...: (それは)〜ためだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
have
something
to
do
with
...: 〜に多少の繋がりを持っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
have
something
to
do
with
...: 〜のせいもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
have
found
something
to
do
: 目的ができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
be
not
do
ing
something
: 黙って見すごす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 209
at
a
loss
for
something
to
do
: 所在なさに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
something
much
further
do
wn
the
line
: もっと遠い遠い先のこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
do
ing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
say
something
sb
do
esn’t
especially
like
the
sound
of
: 気になる言い方をする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
immediately
find
sb
something
to
do
: (人に)用事を云いつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
apply
it
to
something
more
gainful
and
useful
than
do
ing: 〜するのではなく、もっと実りのある、もっと役に立つことに使う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
gallantly
do
as
if
it
were
something
one
did
almost
every
day
: いかにも物慣れた調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
something
about
seeing
sb
do
gets
to
sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
it
gives
one
something
to
do
: 退屈しのぎになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
under
the
shadow
of
something
high
and
gloomy
: なにか暗い影のようなものの下に
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 143
be
surprised
when
something
do
es
happen
: 事件の意外な展開に驚きを感ずる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
do
not
have
to
worry
about
something
: 何も懸念することはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
hear
something
about
do
ing: 〜とかいう言葉がきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
be
something
which
do
es
not
inspire
in
sb
a
sense
of
security
: 〜にしてみるとなんとも気のもめることだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 244
be
something
of
a
let-down
to
have
the
mystery
solved
so
quickly
: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
spend
something
like
ten
minutes
do
ing ...: 〜しているうちにかれこれ十分はたつ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
something
one
do
n’t
like
: うんざりするようなやつ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
be
do
ing
something
longwinded
: なにやらのろくさやっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 67
at
a
loss
for
something
to
do
: 手持ち無沙汰な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
if
he
needed
something
like
this
do
ne: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
it
is
truly
pointless
worrying
about
something
unknown
that
we
can
do
nothing
about
: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
something
suddenly
possesses
sb
to
do
: ふいに思い立つと、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
do
recall
something
of
...: 〜がいくつか記憶に残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
something
do
esn’t
ring
true
: どかか腑に落ちないところがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 154
seem
somehow
at
a
loss
for
something
to
do
: なんとなく手持ち無沙汰な風情である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
something
do
es
not
sit
right
: 腑に落ちない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 212
something
about
the
way
one
do
do
es
not
sit
well
with
sb: 〜するところがどうもいやらしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
have
something
to
do
with
...: 〜に関するものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート