Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
great
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
great
: いうことなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
be
great
: 気持を大きくもつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 77
be
great
: 天才だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
be
great
: 名人芸だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 240
be
great
ly
amused
to
be
hold ...: 〜を見たときは嬉しかった
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
be
great
ly
attached
to
sb: (人に)夢中になる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
be
great
charm
: いい魔除けになる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 32
be
great
ly
to
one’s
credit
that
...: 〜はあっぱれ見上げたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
be
great
ly
in
sb’s
debt
: (人の)ために恩恵を蒙る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
be
great
social
friends
: とてもうちとけた間柄だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
this
is
going
to
be
great
: うれしいな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
it
would
be
great
if
I
could
afford
a
month
and
a
half
: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
be
great
: サイコーじゃないか!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
be
great
er: 〜が勝っている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
be
great
ly
taken
with
...: えらく感心する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 20
be
great
ly
relieved
: 心底ほっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
be
great
ly
impressed
by
...: 〜に感服する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
be
great
ly
proud
of
...: (人のことを)よろこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 160
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
be
come
great
ly
alarmed
: 危惧する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
fear
that
seems
to
one
at
times
to
be
almost
to
great
to
be
borne
: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
great
care
is
to
be
taken
in
drawing
analogies
: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 80
be
of
great
antiquity
: 時代物の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
appear
to
be
a
great
disparity
: 一見、大きな違いがあるように見える
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
be
spread
out
in
great
array
: たいそう立派に飾り立ててある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 145
as
if
to
put
great
er
distance
be
tween sb: (人が)少しでも離れようとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
: すぐれたスポーツ選手になれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
great
be
auty: 絶世の美女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
be
hold
the
seal
of
the
Great
Presence
: 神の手の跡があらわれれている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 413
be
a
great
be
liever
in
hedging
one’s
be
ts: 博奕で損はしない主義である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
a
be
liever
in
the
great
church
: 信仰に篤く帰依する(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
let
out
a
great
be
llow
of
laughter
at
...: 〜にげらげらと笑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
be
nefit
great
ly: おおいに有益である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
enjoy
the
economic
be
nefits
of
the
Great
War
: 大戦のうまい汁を吸う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 97
habit
be
ing
a
great
binder
: 習慣に引きずられて
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
be
come
great
buddies
: すっかり意気投合する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
business
has
be
en
great
: 仕事は申し分なく順調に運んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
but
they
have
be
en
through
a
great
deal
together
: なにしろ長い付き合いである
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 207
be
certain
of
a
great
many
things
: とにかくいろんなことに自信満々だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
be
no
great
challenge
: 造作もない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 163
be
of
great
character
: 多少、癖のある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
I
be
lieve
I
can
claim
to
know
a
great
deal
about
...: これでも知るところは多いと自負している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
be
a
great
comfort
to
do
...: 鬱憤ばらしに〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
be
a
great
deal
in
common
be
tween
A
and
B
: AとBとは、相通ずる節がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
be
a
great
traveling
companion
: たのもしい道づれだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 389
be
now
in
an
even
great
er
state
of
respectful
,
nervous
confusion
: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
the
number
of
...
is
considerably
great
er
than
yesterday
: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
be
as
sensational
as
any
great
dramatic
coup
: どんな劇的な大手柄にまさるとも劣らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 111
be
in
great
danger
of
doing
: 危うく〜しかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
have
be
en
under
a
great
deal
of
strain
: ひどく緊張し、疲れきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
be
not
a
great
deal
be
tter
than
sth: 〜の足もとにも及ばない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
be
a
great
deal
more
powerful
than
sth: 〜よりもはるかに強力だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
be
in
great
debt
to
sb: (人に)じつにじつにお世話になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
be
the
great
debunker
: 人をけなす名人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 193
articulate
each
word
with
great
deliberation
: 一語一語ばかていねいに区切っていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
be
with
the
great
est
difficulty
that
...: 〜がひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
be
no
great
discomfort
: 不自由はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
be
ing
locked
in
at
night
is
no
great
discomfort
: 閉じこめられても不自由はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
be
snapped
from
such
a
great
distance
: ずいぶん遠くから望遠で撮られている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
be
blown
away
over
great
distances
: 遠くに飛ばされる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 15
be
driven
to
...
by
one’s
great
distress
: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 60
a
great
injustice
be
done
: 不正がまかり通る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
be
doing
great
: うまいもんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
be
groomed
and
dressed
for
the
great
est
occasion
of
one’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
be
driven
to
...
by
one’s
great
distress
: 困窮したあげく〜という手段に訴える
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
be
clearly
a
great
embarrassment
to
sb: (人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 89
be
embraced
endearingly
in
sb’s
great
affection
: (人の)大きい愛情に絶えず揺られ、労られる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
be
accounted
a
great
expert
on
troublemakers
: 騒擾分子にかんする大の権威とされている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
it
was
another
day
be
fore
they
reached
that
great
granite
face
: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
be
a
great
one
for
facts
: 非常な物知りである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 31
be
a
great
deal
too
far
off
to
trouble
myself
about
sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
a
great
number
of
fights
: 数えきれないほどの喧嘩沙汰
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
be
not
a
great
fighter
: べつに喧嘩が得意なわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
a
figure
leap
with
great
rapidity
be
hind ...: なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
I’d
be
in
great
form
if
...: 〜なら最高なんだけど
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 380
there
have
be
en
no
great
leaps
forward
until
...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
be
a
great
source
of
frustration
to
sb: (人には)癪でならない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 127
the
great
Babe
Ruth
: あのベーブ・ルース
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
how
great
it
would
be
to
do
...: 〜できたらどんなにいいか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
be
swept
away
in
that
great
swift
wind
: すさまじい風に吹きとばされる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
be
a
great
success
: なかなかの盛況といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 79
be
weighed
down
with
some
great
anxiety
: 何かひどい心配のために、気がめいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
be
a
moment
of
great
sweetness
to
sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 218
this
would
be
no
great
help
: 何のたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
be
not
really
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
great
Daimler-Benz
diesels
: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 257
the
gulf
be
tween sb
and
sb
is
too
great
: あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
be
a
great
day
for
me
: わが生涯最良の日だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 204
be
a
great
service
to
the
science
of
fish
distribution
and
classification
: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 32
a
great
sense
of
well-being
: 豊かな幸せを感じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
there
are
a
great
number
of
ways
to
reach
...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
permit
oneself
the
great
est
liberties
with
sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
it
would
be
a
great
mistake
not
to
do
: せいぜい〜しなければ損だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
ツイート