Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be great
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be great: いうことなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
be great: 気持を大きくもつ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 77
be great: 天才だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
be great: 名人芸だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 240
be greatly amused to behold ...: 〜を見たときは嬉しかった E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
be greatly attached to sb: (人に)夢中になる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
be great charm: いい魔除けになる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 32
be greatly to one’s credit that ...: 〜はあっぱれ見上げたものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
be greatly in sb’s debt: (人の)ために恩恵を蒙る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
be great social friends: とてもうちとけた間柄だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
this is going to be great: うれしいな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
it would be great if I could afford a month and a half: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
be great: サイコーじゃないか! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
be greater: 〜が勝っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
be greatly taken with ...: えらく感心する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 20
be greatly relieved: 心底ほっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
be greatly impressed by ...: 〜に感服する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
be greatly proud of ...: (人のことを)よろこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 160
be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
become greatly alarmed: 危惧する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
fear that seems to one at times to be almost to great to be borne: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
great care is to be taken in drawing analogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
be of great antiquity: 時代物の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
appear to be a great disparity: 一見、大きな違いがあるように見える ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
be spread out in great array: たいそう立派に飾り立ててある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
as if to put greater distance between sb: (人が)少しでも離れようとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
be not going to make it as a great athlete: すぐれたスポーツ選手になれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
great beauty: 絶世の美女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
behold the seal of the Great Presence: 神の手の跡があらわれれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
be a great believer in hedging one’s bets: 博奕で損はしない主義である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
a believer in the great church: 信仰に篤く帰依する(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
let out a great bellow of laughter at ...: 〜にげらげらと笑う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
benefit greatly: おおいに有益である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
enjoy the economic benefits of the Great War: 大戦のうまい汁を吸う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 97
habit being a great binder: 習慣に引きずられて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 107
become great buddies: すっかり意気投合する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
business has been great: 仕事は申し分なく順調に運んだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
but they have been through a great deal together: なにしろ長い付き合いである スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
be certain of a great many things: とにかくいろんなことに自信満々だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
be no great challenge: 造作もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
be of great character: 多少、癖のある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
I believe I can claim to know a great deal about ...: これでも知るところは多いと自負している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
be a great comfort to do ...: 鬱憤ばらしに〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
be a great deal in common between A and B: AとBとは、相通ずる節がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
be a great traveling companion: たのもしい道づれだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
the number of ... is considerably greater than yesterday: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
be as sensational as any great dramatic coup: どんな劇的な大手柄にまさるとも劣らない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 111
be in great danger of doing: 危うく〜しかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
have been under a great deal of strain: ひどく緊張し、疲れきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
be not a great deal better than sth: 〜の足もとにも及ばない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
be a great deal more powerful than sth: 〜よりもはるかに強力だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
be in great debt to sb: (人に)じつにじつにお世話になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
be the great debunker: 人をけなす名人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 193
articulate each word with great deliberation: 一語一語ばかていねいに区切っていう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
be with the greatest difficulty that ...: 〜がひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
be no great discomfort: 不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
being locked in at night is no great discomfort: 閉じこめられても不自由はない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
be snapped from such a great distance: ずいぶん遠くから望遠で撮られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
be blown away over great distances: 遠くに飛ばされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
be driven to ... by one’s great distress: にっちもさっちも行かなくなった末、〜する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 60
a great injustice be done: 不正がまかり通る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
be doing great: うまいもんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
be driven to ... by one’s great distress: 困窮したあげく〜という手段に訴える O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
be clearly a great embarrassment to sb: (人)の自尊心が大きく傷ついたことは疑いありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
be embraced endearingly in sb’s great affection: (人の)大きい愛情に絶えず揺られ、労られる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
be accounted a great expert on troublemakers: 騒擾分子にかんする大の権威とされている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
it was another day before they reached that great granite face: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
be a great one for facts: 非常な物知りである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 31
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
a great number of fights: 数えきれないほどの喧嘩沙汰 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
be not a great fighter: べつに喧嘩が得意なわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
a figure leap with great rapidity behind ...: なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
I’d be in great form if ...: 〜なら最高なんだけど フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 380
there have been no great leaps forward until ...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
be a great source of frustration to sb: (人には)癪でならない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
the great Babe Ruth: あのベーブ・ルース ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
how great it would be to do ...: 〜できたらどんなにいいか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
be swept away in that great swift wind: すさまじい風に吹きとばされる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
be a great success: なかなかの盛況といえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
be weighed down with some great anxiety: 何かひどい心配のために、気がめいっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
be a moment of great sweetness to sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
this would be no great help: 何のたしにもならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
be not really great at this yet: まだこの手のことに慣れていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
great Daimler-Benz diesels: 重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 257
the gulf between sb and sb is too great: あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
be a great day for me: わが生涯最良の日だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 204
be a great service to the science of fish distribution and classification: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
a great sense of well-being: 豊かな幸せを感じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
there are a great number of ways to reach ...: 〜へいたる道は無数に存在する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
permit oneself the greatest liberties with sb: (人に)いかんなく好色ぶりを発揮する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
it would be a great mistake not to do: せいぜい〜しなければ損だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
ツイート