Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be? the child of a powerful man: 有力者の子供という境遇 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
be? a third or fourth cousin: はとこかまたいとこにあたる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
a guy who is eighty-three: 八十三にもなって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
be:〜に相当する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 362
be? out of work: 失業中の身だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
be? a long conversation: よくしゃべった部類に入る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
be? an artist: 〜は芸術家の名に恥じない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
I’m here: われここにあり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
have be?en here a lot: ここへはよくいらっしゃる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
have be?en in all evening: 夕方から部屋にこもりっきりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third: ジョージ三世陛下の臣民でございます ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
we are what we do: 人すなわちその行動なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
be? the chairman: 委員長をつとめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be? be?st listener: 最良の聞き手をつとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
have be?en one’s First Communion: (人が)とりおこなった初めての聖餐式 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
it’s be?en nearly seven months: かれこれ七か月になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
be? already under the carriage: すでに馬車の下にもぐり込み ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
so be? it: それならそれでよし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
be? home in an empty house: 無人の自宅で過ごす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
be? with one’s children: 子供たちと会う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
be? here in ...: ここに居を占める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
be? there: 現にこうしてその場にいる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
will be? (place): (場所)に行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
all the people of the village are at the fountain: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
look what one be?: (人の)性質そのままの外見だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 12
will not be? playing game: ゲームというものは成立しなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
be? in a wing of a large house: 大きな建物の一翼を占めている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
can be? myself completely: 百%存在を許されている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 81
there never be? a Mrs sb: (人の)人生にミセス・(人)なる女性が存在したためしはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
be? at ...: 〜で待機している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
be? going to be? a part of be?aseball history: 野球史の一部を担うことになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
be? in junior college: 短大へ通っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
a picture of the chateau as it is to be?: この城館が呈すべきはずの光景 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
be? poison to sb: (人には)毒に等しい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
be? maybe eight: 年の頃、八歳くらいだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
since we have be?en here: ここに赴任してきてから セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
it is spring in ...: (場所に)春が訪れている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
be? here: ここに立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
you know how you are: 日ごろのあなたがあなただから ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
without be?ing asked: なにもいわぬうちから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
what is to be?come ...: のちに〜にいたる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
what I am: どんな人間か マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 420
what’ll those three rascals be? up to next: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
we’ve all be?en there: 男ならみな、そういう経験がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
want this not to be?: 白紙に戻したい トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 291
to sb it was a merciless gesture: (人には)それが容赦ない仕種にうつる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
To be? sth: 〜たれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
this is how it should be?: これでいいんだ、そのほうが本当だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
still be? up: 寝ずにおきている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
so must it be?: かくあれかし タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
so it has always be?en: これまではそうだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
she is Eva: 名前はエヴァ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
sb have be?en Head Selectman: 行政委員長の職にあるのは(人)である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
reason what it is: 現実的な理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
realize that it is ringing: いましもベルが鳴っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
one’s eyes are on ...: (人の)目は〜の方に注がれている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 170
one’s be?athrobe is right there be?side the be?d: ベッドの脇にバスローブが畳んである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
no world has be?en as good as ...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
live with be?ing sb’s be?rother: (人の)弟であることを引き受けて生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
let sth want to be? there be? there: 生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
learn to let sb be?: ( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
just be?: ただこうやって、ここにいるだけでいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
just be?: ただこうやってりゃあ、それでいいんだよ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
it is spring: 春が来る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
it has to be?: 当然のことながら! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
it has never be?en like this: こんなの……こんなの初めて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
It has be?en far too long.: しばらくでした。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
it has be?en a year: 一年ぶりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
it had be?en sb: これは(人の)仕業だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
it be?ing summer: 時候が時候なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
it’s not always easy be?ing a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
insist that one is not be?ing vindictive: 決して復讐ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
if need be?: いざとなったら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
I be?en in dis’ place many New Year’s: わたし、大晦日には何度もここへきてるの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
I am confident -- as I was then -- that: 当時もいまも、この考えは変わっておりません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 192
haven’t even be?en to be?d yet: 一睡もしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
have be?en there: そこに居合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
have be?en the end: これっきりになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have be?en Polly to everyone: ポリーで通ってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
have be?en in one’s new place for XX weeks: そこに移ってXX週間たっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
have be?en Buster to just about everyone: バスターの呼び名で通っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
have be?en away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
have be?en away from home: 家を留守にしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
have be?en a Selectman for most of one’s adult life: これまでの人生の大半を行政委員として過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
have be?en ...: 〜をつとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
had be?en a playboy in one’s youth: 若いころプレイボーイとしてならした ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 333
had be?en ...: 〜のおもむきがあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
for a long while, there have be?en no laughter: 長いこと笑い声とはご無沙汰だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 87
find oneself pleased to be? here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
come into be?ing: じっさいに使われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
be?ing young student: 年が年なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be?ing police: 警察のこととて ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
be?ing on the receiving end of ...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
be?ing a copper: 警官体験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
be?ing ... in an air crash case: 飛行機事故での〜の立場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
be? with sb at the moment of death: 臨終に居合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
be? with sb: (人に)付き添う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 320
be? with a different woman every night: 毎晩のように違う女の子と寝る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
be? twenty-two years old: 二十二歳の女に成長している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire )
‘B’ turret: 二番砲塔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
ツイート