Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be?
the
child
of
a
powerful
man
: 有力者の子供という境遇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
be?
a
third
or
fourth
cousin
: はとこかまたいとこにあたる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
a
guy
who
is
eighty-three
: 八十三にもなって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
be:〜に相当する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 362
be?
out
of
work
: 失業中の身だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
be?
a
long
conversation
: よくしゃべった部類に入る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
be?
an
artist
: 〜は芸術家の名に恥じない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
I’m
here
: われここにあり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
have
be?
en
here
a
lot
: ここへはよくいらっしゃる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
have
be?
en
in
all
evening
: 夕方から部屋にこもりっきりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
I
am
a
subject
of
His
Most
Gracious
Majesty
King
George
the
Third
: ジョージ三世陛下の臣民でございます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
we
are
what
we
do
: 人すなわちその行動なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
be?
the
chairman
: 委員長をつとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be?
be?
st
listener
: 最良の聞き手をつとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
have
be?
en one’s
First
Communion
: (人が)とりおこなった初めての聖餐式
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
it’s
be?
en
nearly
seven
months
: かれこれ七か月になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
be?
already
under
the
carriage
: すでに馬車の下にもぐり込み
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
so
be?
it
: それならそれでよし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
be?
home
in
an
empty
house
: 無人の自宅で過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
be?
with
one’s
children
: 子供たちと会う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
be?
here
in
...: ここに居を占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
be?
there
: 現にこうしてその場にいる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
will
be?
(place)
: (場所)に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
all
the
people
of
the
village
are
at
the
fountain
: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
look
what
one
be?
: (人の)性質そのままの外見だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 12
will
not
be?
playing
game
: ゲームというものは成立しなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
be?
in
a
wing
of
a
large
house
: 大きな建物の一翼を占めている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
can
be?
myself
completely
: 百%存在を許されている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 81
there
never
be?
a
Mrs
sb: (人の)人生にミセス・(人)なる女性が存在したためしはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
be?
at
...: 〜で待機している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
be?
going
to
be?
a
part
of
be?
aseball
history
: 野球史の一部を担うことになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
be?
in
junior
college
: 短大へ通っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
a
picture
of
the
chateau
as
it
is
to
be?
: この城館が呈すべきはずの光景
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
be?
poison
to
sb: (人には)毒に等しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
be?
maybe
eight
: 年の頃、八歳くらいだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
since
we
have
be?
en
here
: ここに赴任してきてから
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
it
is
spring
in
...: (場所に)春が訪れている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
be?
here
: ここに立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
you
know
how
you
are
: 日ごろのあなたがあなただから
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
without
be?
ing
asked
: なにもいわぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
what
is
to
be?
come ...: のちに〜にいたる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
what
I
am
: どんな人間か
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 420
what’ll
those
three
rascals
be?
up
to
next
: あの三人はいろいろよくやってくれるからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
we’ve
all
be?
en
there
: 男ならみな、そういう経験がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
want
this
not
to
be?
: 白紙に戻したい
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 291
to
sb
it
was
a
merciless
gesture
: (人には)それが容赦ない仕種にうつる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
To
be?
sth: 〜たれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
this
is
how
it
should
be?
: これでいいんだ、そのほうが本当だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
still
be?
up
: 寝ずにおきている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
so
must
it
be?
: かくあれかし
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
so
it
has
always
be?
en: これまではそうだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
she
is
Eva
: 名前はエヴァ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
sb
have
be?
en
Head
Selectman
: 行政委員長の職にあるのは(人)である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
reason
what
it
is
: 現実的な理由
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
realize
that
it
is
ringing
: いましもベルが鳴っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
one’s
eyes
are
on
...: (人の)目は〜の方に注がれている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 170
one’s
be?
athrobe
is
right
there
be?
side
the
be?
d: ベッドの脇にバスローブが畳んである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
no
world
has
be?
en
as
good
as
...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
live
with
be?
ing sb’s
be?
rother: (人の)弟であることを引き受けて生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
let
sth
want
to
be?
there
be?
there
: 生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
learn
to
let
sb
be?
: ( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 13
just
be?
: ただこうやって、ここにいるだけでいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
just
be?
: ただこうやってりゃあ、それでいいんだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
it
is
spring
: 春が来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
it
has
to
be?
: 当然のことながら!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
it
has
never
be?
en
like
this
: こんなの……こんなの初めて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
It
has
be?
en
far
too
long
.: しばらくでした。
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 221
it
has
be?
en
a
year
: 一年ぶりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
it
had
be?
en sb: これは(人の)仕業だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
it
be?
ing
summer
: 時候が時候なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
it’s
not
always
easy
be?
ing
a
man
: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
insist
that
one
is
not
be?
ing
vindictive
: 決して復讐ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
if
need
be?
: いざとなったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
I
be?
en
in
dis’
place
many
New
Year’s
: わたし、大晦日には何度もここへきてるの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
I
am
confident
--
as
I
was
then
--
that
: 当時もいまも、この考えは変わっておりません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
haven’t
even
be?
en
to
be?
d
yet
: 一睡もしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
have
be?
en
there
: そこに居合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
have
be?
en
the
end
: これっきりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
have
be?
en
Polly
to
everyone
: ポリーで通ってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
have
be?
en
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
: そこに移ってXX週間たっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
have
be?
en
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
be?
en
away
from
home
for
two
months
: 二ヵ月ぶりに家に帰る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
have
be?
en
away
from
home
: 家を留守にしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
have
be?
en
a
Selectman
for
most
of
one’s
adult
life
: これまでの人生の大半を行政委員として過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
be?
en ...: 〜をつとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
had
be?
en
a
playboy
in
one’s
youth
: 若いころプレイボーイとしてならした
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 333
had
be?
en ...: 〜のおもむきがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
for
a
long
while
,
there
have
be?
en
no
laughter
: 長いこと笑い声とはご無沙汰だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 87
find
oneself
pleased
to
be?
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
come
into
be?
ing: じっさいに使われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
be?
ing
young
student
: 年が年なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
be?
ing
police
: 警察のこととて
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
be?
ing
on
the
receiving
end
of
...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
be?
ing
a
copper
: 警官体験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
be?
ing ...
in
an
air
crash
case
: 飛行機事故での〜の立場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
be?
with
sb
at
the
moment
of
death
: 臨終に居合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
be?
with
sb: (人に)付き添う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 320
be?
with
a
different
woman
every
night
: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
be?
twenty-two
years
old
: 二十二歳の女に成長している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
)
‘B’
turret
: 二番砲塔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
ツイート