Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
and
in
the
end
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
and
in
the
end
: それが積み重なって、〜になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
stand
bending
over
the
balustrade
: 欄干によりかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
in
dependent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
They
think
the
ir
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
the
y
start
checking
the
ir
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
rendezvous
and
sneak
off
to
a
distant
clearing
in
the
forest
: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
spend
in
the
company
of
vagrants
and
other
outsiders
: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
spend
your
energy
on
understanding
the
multiple
in
teracting
causes
,
or
system
,
that
created
the
situation
: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
: 校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
your
eyes
and
brain
extend
the
trajectory
: あなたの目と脳が石の軌道を先読みする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
turn
the
kiss
in
to
something
less
familial
and
more
than
friendly
: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
the
fierce
figures
are
steadily
wending
east
,
west
,
north
,
and
south
: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
sb
and
sb
in
the
time
of
the
ir
friendship
: 友情でむすばれていたころの(人)と(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
Most
people
were
just
as
uninterested
in
studying
the
data
about
global
trends
and
proportions
: ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
fascinated
and
frightened
by
the
ir
in
dependence: かれらの団結に魅惑され、脅威を感じた
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 211
some
legendary
land
beyond
the
setting
sun
: お伽話にある太陽のしずむ国
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
the
notion
of
boyfriend
and
girlfriend
is
meaningless
to
sb: ガールフレンドやボーイフレンドといった話は唐突すぎる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 127
stop
in
the
midst
of
one’s
spending
and
wonder
: 〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
rip
up
the
offending
plants
and
trounce
the
m: 問題の花を引き抜き、踏みつぶす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
the
re
is
painful
and
unending
struggle
going
on
in
side sb: (人の)内面に常に苦しい戦争がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
the
basic
proportions
and
trends
that
are
shaping
the
future
of
the
place
the
y
live
in
: 自分たちが住んでいる街の未来を決めるような、基本的な人口分布やトレンド
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
rendezvous
and
sneak
off
to
a
distant
clearing
in
the
forrest
: 手をとりあって森の空き地へしのんでいく
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
in
recompense
for
sb’s
cowardice
and
in
humanity sb
be
sent
out
of
the
house
: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
descending
,
clean
and
shaven
,
to
the
dining
room
: 顔をあたった清潔な姿で食堂におりていってみる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 36
They
owned
leather
jackets
,
had
girlfriends
,
and
talked
about
things
like
Malcolm
X
and
“soul
power.”
: 革のジャケットも持っていて、恋人もいて、マルコム・X や「ソウル・パワー」などの話をしていた。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
lists
of
dead
areas
in
the
world’s
oceans
and
of
end
angered
species
: 生物が生きられない海域や、絶滅危惧種
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
which
is
how
my
great-aunt
and
I
end
ed
up
in
each
other’s
faces
,
both
of
us
hot
and
unyielding
: その結果、大おばと私は互いに一歩も譲らず、熱い戦いを繰り広げることになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート