Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
staff
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11

●Idioms, etc.

横陣形に展開する: stretch out in line abreast マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
内陣:adytum DictJuggler Dictionary
(人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ: lead an uncertain campaign against sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
一陣の風が夜空を渡る: a gust of wind kicks through the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう: appeal to Science to put us straight ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
(人の)ために論陣をはる: go to bat for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
出陣: go into battle 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
コミッショナー席に陣どる: sit in the Commissioner’s Box スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
メッツの首脳陣: the Mets top brass プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
縦二列陣形をくずす: break out from the two lines ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
敵陣突破:breakthrough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
リリーフ陣:bullpen ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422
にぎやかな通りに陣どる: take one’s station in the business part of the city ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
まさしく敵の陣営: the very camp of the enemy ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
(人を)むこうにまわし、心もとない戦闘の先陣に立つ: lead an uncertain campaign against sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
(人を)したがえた自陣営: one’s own small caucus of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
〜の陣頭指揮にあたる: be in charge of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する: contribute to both sides in a campaign クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
作戦の陣頭指揮にあたる: get operational control ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 220
布陣はととのった: covered then フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 43
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている: too many reporters are on hand to cram into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
陣取っている日除け: be encamped under a thatch-roofed shelter アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
敵陣営: enemy territory デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
こよなく美しい内陣仕切りの楢の葉模様の狭間飾りに見とれている: stand gazing at the exquisite oak tracery セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
すばらしい教授陣を擁している: have a magnificent faculty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
教授陣に名を連ねている: have once been on the faculty デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 41
(場所の)一隅に陣取っている: find oneself in the corner of sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
CIUの第一陣: the first Crime Investigation Unit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
緊密な陣形をかためる: close up in tight formation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
ひとつひとつの円陣によってグループがちがう: groups vary from circle to circle 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
行列の先頭のほうに陣取っている: be already in line, near the front of the long queue フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
〜の真ん前に陣取る: stand in front of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
親父の出陣を祝う: give one’s parent God speed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 103
自陣営: one’s own palace guard ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
砲撃陣地:gunsite DictJuggler Dictionary
星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある: there are no stars and the moon is in travail ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
陣痛に見舞われる: go into labour レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
ここ十たびの糸降りの際、陣頭に立ってまいった: have led the past ten Falls マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 205
陣列最後部の船: the last ships in the lines マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
陣容:lineup DictJuggler Dictionary
海軍本部の首脳陣: My Lords of the Admiralty マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
メッツの首脳陣: the Mets management プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
強力な打線と、それに見合う若手投手陣: young pitchers who could match the powerful regular lineup ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
一陣の疾風: a single violent motion ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
取材陣:news media デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
こよなく美しい内陣仕切りの楢の葉模様の狭間飾りに見とれている: sand gazing at the exquisite oak tracery セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
新聞やテレビの報道陣が群がる: with reporters and television people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
投手陣:pitching ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
陣どる: take one’s place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 238
窓ぎわに陣取る: plant oneself by the window オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 45
陣取る: position oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
〜に陣取る: take up a position on ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
〜場所に陣取る: take a position where ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 60
陣頭に立つ:preside ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
報道陣:press プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
報道陣: the press ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
(場所に)陣どる: remain at sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 232
メッツ首脳陣の数名: a few representatives from the Mets management プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
(物の)前に陣どる: rest in front of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
円陣:roundness DictJuggler Dictionary
最後列に陣どり: in the last row クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 400
〜に陣取る: take one’s seat in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 166
〜に陣取る: settle at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
投手陣が手薄になり: short of pitchers ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
(場所に)陣どる: sit in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
テーブルに陣どる: sit at a table ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
陣どる:sit レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
テーブルに陣取る: sit at a table バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 206
陣取る:sit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
(場所)に陣どる: sit over in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
論陣を張る: slug it out ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
メッツの首脳陣: the Mets staff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
ツイート