Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
陣
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
staff
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
●Idioms, etc.
横陣形に展開する:
stretch
out
in
line
abreast
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
内陣:adytum
DictJuggler Dictionary
(人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ:
lead
an
uncertain
campaign
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
一陣の風が夜空を渡る:
a
gust
of
wind
kicks
through
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう:
appeal
to
Science
to
put
us
straight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
(人の)ために論陣をはる:
go
to
bat
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
出陣:
go
into
battle
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
コミッショナー席に陣どる:
sit
in
the
Commissioner’s
Box
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
メッツの首脳陣:
the
Mets
top
brass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
縦二列陣形をくずす:
break
out
from
the
two
lines
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
敵陣突破:breakthrough
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
リリーフ陣:bullpen
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
にぎやかな通りに陣どる:
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
まさしく敵の陣営:
the
very
camp
of
the
enemy
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 576
(人を)むこうにまわし、心もとない戦闘の先陣に立つ:
lead
an
uncertain
campaign
against
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
(人を)したがえた自陣営: one’s
own
small
caucus
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
〜の陣頭指揮にあたる:
be
in
charge
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
選挙ともなれば、対立する両陣営に献金する:
contribute
to
both
sides
in
a
campaign
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
作戦の陣頭指揮にあたる:
get
operational
control
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 220
布陣はととのった:
covered
then
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 43
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている:
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
陣取っている日除け:
be
encamped
under
a
thatch-roofed
shelter
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
敵陣営:
enemy
territory
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
こよなく美しい内陣仕切りの楢の葉模様の狭間飾りに見とれている:
stand
gazing
at
the
exquisite
oak
tracery
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
すばらしい教授陣を擁している:
have
a
magnificent
faculty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
教授陣に名を連ねている:
have
once
been
on
the
faculty
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 41
(場所の)一隅に陣取っている:
find
oneself
in
the
corner
of
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
CIUの第一陣:
the
first
Crime
Investigation
Unit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
緊密な陣形をかためる:
close
up
in
tight
formation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
ひとつひとつの円陣によってグループがちがう:
groups
vary
from
circle
to
circle
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
行列の先頭のほうに陣取っている:
be
already
in
line
,
near
the
front
of
the
long
queue
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
〜の真ん前に陣取る:
stand
in
front
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
親父の出陣を祝う:
give
one’s
parent
God
speed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 103
自陣営: one’s
own
palace
guard
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
砲撃陣地:gunsite
DictJuggler Dictionary
星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある:
there
are
no
stars
and
the
moon
is
in
travail
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
陣痛に見舞われる:
go
into
labour
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 54
ここ十たびの糸降りの際、陣頭に立ってまいった:
have
led
the
past
ten
Falls
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 205
陣列最後部の船:
the
last
ships
in
the
lines
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
陣容:lineup
DictJuggler Dictionary
海軍本部の首脳陣:
My
Lords
of
the
Admiralty
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
メッツの首脳陣:
the
Mets
management
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
強力な打線と、それに見合う若手投手陣:
young
pitchers
who
could
match
the
powerful
regular
lineup
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
一陣の疾風:
a
single
violent
motion
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 642
取材陣:news media
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
こよなく美しい内陣仕切りの楢の葉模様の狭間飾りに見とれている:
sand
gazing
at
the
exquisite
oak
tracery
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
新聞やテレビの報道陣が群がる:
with
reporters
and
television
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
投手陣:pitching
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
陣どる:
take
one’s
place
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 238
窓ぎわに陣取る:
plant
oneself
by
the
window
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 45
陣取る:
position
oneself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
〜に陣取る:
take
up
a
position
on
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
〜場所に陣取る:
take
a
position
where
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 60
陣頭に立つ:preside
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
報道陣:press
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
報道陣:
the
press
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
(場所に)陣どる:
remain
at
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 232
メッツ首脳陣の数名:
a
few
representatives
from
the
Mets
management
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
(物の)前に陣どる:
rest
in
front
of
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 158
円陣:roundness
DictJuggler Dictionary
最後列に陣どり:
in
the
last
row
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 400
〜に陣取る:
take
one’s
seat
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 166
〜に陣取る:
settle
at
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
投手陣が手薄になり:
short
of
pitchers
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
(場所に)陣どる:
sit
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
テーブルに陣どる:
sit
at
a
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
陣どる:sit
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 330
テーブルに陣取る:
sit
at
a
table
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 206
陣取る:sit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
(場所)に陣どる:
sit
over
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
論陣を張る:
slug
it
out
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 412
メッツの首脳陣:
the
Mets
staff
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
ツイート