Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
thigh
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257

●Idioms, etc.

なにももちだしちゃいけない: not be able to take anything away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
〜よりももっとくわしい: more accomplished than sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 222
〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える: seem to affirm sb’s perceptions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
(人の)意識が多少なりとももどる: be more or less alert クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
育ちもものの考えかたも異質の連中: people of alien background and mentality ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
なんでもものごとを本気にとりすぎる: always take things so seriously ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない: play fair isn’t always a part of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
握手するのももどかしげである: barely pause to shake hands メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
〜するのももどかしい: barely pause to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
〜ももうはじめのような反抗的なふてくされた態度ではない: sb’s attitude be no longer sullen and belligerent 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 87
建設工事とサーフィンで鍛えた頑健な肉体もものをいう: bulk up from the construction work and the surfing ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
でももへちまもない: no buts about it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ドアももう(人の)手によって閉められている: have finally closed the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
思案のおももちで: in contemplation ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた: of course, sb1’s anticipation of a visit from sb2 foreshadowed no such event 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
〜を不細工と呼ぶのももったいない: calling ... ugly does ... credit カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
妙にあらたまって真剣なおももちで: in a curiously formal but sincere manner グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
こうした刺激を受けてももう永久に反応しない: dead forever to such stimulation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
〜時代の体験から、どんな〜ももってはいない: one’s days as ... sort of deprive sb of any ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
なんの悪意ももったわけでない: have no sinister designs ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
〜もものともしない: blithely disregard sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物: something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
どいつもこいつももたもたしている: hold everyone up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 398
一語ももらさず書きとめる: write down everything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 70
興奮のおももちでながめる: look excitedly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 101
〜するよりももっと血のさわぐ悪: a misdeed more exciting than doing 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
太ももがまる見えになる: expose a juicy thigh カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
殆どなんの力ももたない行為: a feeble exercise オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 139
何もかももうたくさんだ: get fed up サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく: impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
いかにもものなれたしぐさで: with a fluid movement マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 201
ワグナーに熱中した日々ももう遠くなってしまった: have rather forgotten my Wagnerian days アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 102
この世もものならぬ妙ちきりんな怪物: a weird, otherworldly freak プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
結局はなんの実りももたらさなかった手紙: letters which ultimately proved fruitless スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
いかにももったいぶっていう: say very gravely ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 158
三日ももたぬと思う: do not think you will last three days 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない: the poor old Americans won’t get a look in ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
肉づきのいい白い太もも: pale meaty thighs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
〜よりももっと重要な意味がある: be more than ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
〜ももうおしまい: no more of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
ほとんど何ももっていない: do not have much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
〜なのももっともだ: it’s only natural that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
〜するつもりももうとうない: there is no thought in either mind of doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 190
(物事を)利用すれば(人を)いかにももっともな形で亡きものにすることができると見る: see sth opportunity of plausibly getting rid of sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
新しい衣服ももらえない: receive no other clothes アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
握手するのももどかしげである: barely pause to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
(人の)いうことももっともだ: sb has a point ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 143
危険もものかは: regardless of risk ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
(物を)さももっともらしく繰る: make a show of rummaging through sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
見たところ(物)ももっていない: I didn’t see sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
いかにももっともな話である: it make perfect sense メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
それとももう話す種がなくなってしまったのか: or simply run out of steam 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
〜の問題をおくびにももちださない: raise the slightest question of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう: be knocked down and out beyond where it started フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
〜よりももっとげびてる感じだ: strike you as being more vulgar than sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
セーターに腕を通すのももどかしく: struggling to pull one’s arm through a sweater ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 188
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート