Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
thigh
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
●Idioms, etc.
なにももちだしちゃいけない:
not
be
able
to
take
anything
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
〜よりももっとくわしい:
more
accomplished
than
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 222
〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える:
seem
to
affirm
sb’s
perceptions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
きみももう成人だな:
you’re
of
an
age
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
(人の)意識が多少なりとももどる:
be
more
or
less
alert
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
育ちもものの考えかたも異質の連中:
people
of
alien
background
and
mentality
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
なんでもものごとを本気にとりすぎる:
always
take
things
so
seriously
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない:
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
握手するのももどかしげである:
barely
pause
to
shake
hands
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
〜するのももどかしい:
barely
pause
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
〜ももうはじめのような反抗的なふてくされた態度ではない: sb’s
attitude
be
no
longer
sullen
and
belligerent
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 87
建設工事とサーフィンで鍛えた頑健な肉体もものをいう:
bulk
up
from
the
construction
work
and
the
surfing
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
でももへちまもない:
no
buts
about
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
ドアももう(人の)手によって閉められている:
have
finally
closed
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
思案のおももちで:
in
contemplation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた:
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
〜を不細工と呼ぶのももったいない:
calling
...
ugly
does
...
credit
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
妙にあらたまって真剣なおももちで:
in
a
curiously
formal
but
sincere
manner
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 83
こうした刺激を受けてももう永久に反応しない:
dead
forever
to
such
stimulation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
〜時代の体験から、どんな〜ももってはいない: one’s
days
as
...
sort
of
deprive
sb
of
any
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
なんの悪意ももったわけでない:
have
no
sinister
designs
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
〜もものともしない:
blithely
disregard
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 180
〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物:
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
greater
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
どいつもこいつももたもたしている:
hold
everyone
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 398
一語ももらさず書きとめる:
write
down
everything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 70
興奮のおももちでながめる:
look
excitedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 101
〜するよりももっと血のさわぐ悪:
a
misdeed
more
exciting
than
doing
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
太ももがまる見えになる:
expose
a
juicy
thigh
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
殆どなんの力ももたない行為:
a
feeble
exercise
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 139
何もかももうたくさんだ:
get
fed
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく:
impulse
toward
a
misdeed
more
exciting
than
doing
flashes
through
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
いかにもものなれたしぐさで:
with
a
fluid
movement
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 201
ワグナーに熱中した日々ももう遠くなってしまった:
have
rather
forgotten
my
Wagnerian
days
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 102
この世もものならぬ妙ちきりんな怪物:
a
weird
,
otherworldly
freak
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
結局はなんの実りももたらさなかった手紙:
letters
which
ultimately
proved
fruitless
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
いかにももったいぶっていう:
say
very
gravely
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 158
三日ももたぬと思う:
do
not
think
you
will
last
three
days
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない:
the
poor
old
Americans
won’t
get
a
look
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
肉づきのいい白い太もも:
pale
meaty
thighs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
〜よりももっと重要な意味がある:
be
more
than
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
〜ももうおしまい:
no
more
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
ほとんど何ももっていない:
do
not
have
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
〜なのももっともだ:
it’s
only
natural
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
〜するつもりももうとうない:
there
is
no
thought
in
either
mind
of
doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 190
(物事を)利用すれば(人を)いかにももっともな形で亡きものにすることができると見る:
see
sth
opportunity
of
plausibly
getting
rid
of
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
新しい衣服ももらえない:
receive
no
other
clothes
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
握手するのももどかしげである:
barely
pause
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
(人の)いうことももっともだ: sb
has
a
point
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 143
危険もものかは:
regardless
of
risk
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
(物を)さももっともらしく繰る:
make
a
show
of
rummaging
through
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
見たところ(物)ももっていない:
I
didn’t
see
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
いかにももっともな話である:
it
make
perfect
sense
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
それとももう話す種がなくなってしまったのか:
or
simply
run
out
of
steam
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
〜の問題をおくびにももちださない:
raise
the
slightest
question
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう:
be
knocked
down
and
out
beyond
where
it
started
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
〜よりももっとげびてる感じだ:
strike
you
as
being
more
vulgar
than
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
セーターに腕を通すのももどかしく:
struggling
to
pull
one’s
arm
through
a
sweater
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 188
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート