Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
までは
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
even
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
until
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
●Idioms, etc.
(場所)まではえんえんと〜がひろがりつづいている:
acres
of
...
lead
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった:
remained
...
until
the
middle
of
one’s
adolescence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
まだパニックというところまでは至っていない:
be
not
yet
alarmed
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 52
いっていることがみなまではききとれない:
don’t
catch
all
the
words
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
ここまでは〜:
it
was
all
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
あそこまではるばる出かける:
go
all
the
way
up
there
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
〜までは見てとることができない:
not
...
enough
to
allow
sb
to
see
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している:
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
これまでは:always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
これまではそうだった:
so
it
has
always
been
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
いままではそうだった:
it
always
has
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
それがいまではどうだ:
and
now
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです:
not
quite
a
relic
,
but
an
artifact
most
certainly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
〜までは、船を岸に着ける決心もつかなかい:
dare
not
beach
her
till
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
十一時半までは誰も来ないだろうと思っていた:
we
weren’t
expecting
anyone
before
11.30
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
ベルリンの壁が崩壊するまでは、:
before
the
fall
of
the
Berlin
Wall
, ...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
さっきまでは全く見られなかったことだ:
that
have
not
been
seen
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
(人が)生まれるまでは:
before
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
〜まではしてくれない:
will
never
bother
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
どんな状況で焼けたかということまでは知らない:
do
not
know
the
circumstances
of
that
burning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
これまでは生活に追われて〜するひまもなかった:
have
never
found
time
in
one’s
busy
life
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
セーターのボタンを喉もとまではめている:
have
on
a
sweater
buttoned
all
the
way
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
いまでは:
by
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
小銭まではたいても、これっきりもってないんです:
that’s
every
red
cent
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
この決着をつけるまでは引き下がらん:
we
won’t
rest
until
we
clear
all
this
up
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
まだ距離があるので内容までは聞き取れない:
be
too
far
off
for
sb
to
make
out
one’s
words
clearly
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない:
not
to
come
back
until
sb
learn
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
(人と)見解をともにするとまでは言わない:
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
〜まではいっときだってじっとしてられやしない:
will
not
know
a
minute’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった:
conventional
view
in
neuroscience
had
been
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
そこまでは口にできる立場ではない:
of
course
it
is
not
one’s
place
to
say
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
いまではごくあたりまえのこととして受けとられている:
be
now
taken
as
a
matter
of
course
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 113
これをお笑いになってはいけない--〜までは:
I
dare
you
to
smile
until
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
このままではどうも寂しい感じがする:
it’s
depressing
the
way
it
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
このままでは危ない:
be
about
to
become
desperate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
(人の)人生もいまではまったく変わった:
have
a
different
life
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
そこまでは理路整然としている:
nothing
difficult
about
that
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 258
〜までは考えが回らない:
give
no
direct
thought
to
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 86
これまでは:
earlier
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 194
喜んでとまではいかないが:
if
not
enthusiasm
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
(人は)細かいところまでは理解できない:
the
details
escapes
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 53
ここまではまだよかった:
so
far
,
so
good
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない:
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
まだそこまでは煮つまっていない:
haven’t
got
that
far
yet
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 133
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている:
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
いままでは〜したこともない:
for
the
first
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
それまでは思ってもみなかったが、〜:
for
the
first
time
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
そこまではわたしも思い及ばなかった:
that
was
something
I’d
forgotten
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 230
〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった:
there
have
been
no
great
leaps
forward
until
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
そこまでは周到な計画を立てて、タイミングさえ誤らなければなんとかなる:
everything
so
far
is
just
a
matter
of
good
planning
and
good
timing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 96
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん:
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら:
whatever
happened
to
‘innocent
until
proven
guilty’
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
(物)までは手も出ない:
how
can
sb
buy
sth
?
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
〜までは精通していない: one’s
ignorance
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
細部までは知らされていない:
be
not
really
informed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
つい二三日前までは:
up
until
just
two
or
three
days
back
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
それを証明するまでは、学習済みにはならない:
know
nothing
till
one
prove
it
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
仮に今まではまだ悟らなかったにせよ:
if
one
have
never
known
...
yet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
(場所)まではえんえんと〜がつづいている:
acres
of
...
lead
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
〜をすませるまでは、きみが手伝ってくれると思っている:
think
at
least
you
will
be
giving
me
a
hand
to
finish
...
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
絶賛とまではいかない:
be
less
than
a
rave
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 67
それまではずっと:
all
one’s
life
,
up
till
then
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
そこまではツイてない:
no
such
luck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
〜とまではいかなくても:
maybe
not
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
それまでは:
in
the
meantime
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
昔は知らないけど、いまでは:
not
any
more
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ:
it
is
some
seconds
before
he
seemed
able
to
move
on
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 247
そこまでは:
that
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
〜までは考えたことがなかったようだ:
the
thought
that
...
never
occur
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート