Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほんとう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
really
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
true
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225

●Idioms, etc.

(人には)ほんとうに命とりだ: be absolutely fatal for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない: have to be absolutely accurate, truthful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように: as if he could actually absorb the bad taste トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く: pull up short of actually doing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている: be actually halfway to some sly remark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
ほんとうにそういう: actually say it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ほんとうのことをいうと:actually オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
ほんとうに眠っているのではない: be actually awake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
ほんとうに冷や汗をかかされる: be a real adventure ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく: lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ほんとうにカッカしている: be all gone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、: allowing that all this far-fetched nonsense is true アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 179
〜なんて考えるとほんとうにこわくなる: it is perfectly appalling to think of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 345
ほんとうに胸をなでおろす: appear genuinely relieved 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
ご親切、ほんとうにありがとうございます: I appreciate your kindness a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
ほんとうのことをいってごらんと語りかける: ask sb to tell the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ほんとうの話: I assure you ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました: I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
ほんとうにすさまじい一撃: the sheer awfulness of that blow ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ: believe me, it stank. Literally トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
ほんとうの身内みたいな気がすると思う: it would make one feel as if one really belonged to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 81
ほんとうに頭きちゃう: really blow my mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
ほんとうにイヤになってしまう: be pretty boring コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
ほんとうに面倒だ: nothing but trouble カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない: certainly not expect ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ほんとうに一生懸命なのだ: be totally devoted to one’s work 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
ほんとうに口をつぐんでしまう: do shush スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ: can hardly believe the evidence of one’s senses ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う: seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
ほんとうのところ: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
ほんとうに!:fantastic 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
ほんとうによい気分だ: how good sb feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ほんとうの友人:friend トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
ほんとうに楽観的だ: be so full of optimism グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
そのことはほんとうにならない: you do not get the things themselves ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 136
呼吸がほんとうにぴったり合う: just get on ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 236
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける: tell sb the whole goddamn truth バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
ほんとうにそうするというんじゃなく: not saying one be gonna do it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
ほんとうにわからない: really be guessing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
ほんとうのはたらき者: work really hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
ほんとうのことを聞き出す: have the truth out of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 98
〜はほんとうに退屈きわまりない代物: be tedious as hell to read ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
ほんとうに頼りになる: really can help you カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 52
ほんとうに:honestly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える: think how glad sb is to be out of Africa バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
ほんとうにあなたにあっては敵わない: one be quite incorrigible ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる: be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
ほんとうに狂ってしまったように見える: look quite insane スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ほんとうは日の目を見るはずのない(物): sth never intend to be released ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 550
ほんとうはそれほど興味がない: not really interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ほんとうにどうでもよいような: be just a worthless sth 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
ほんとうにつきあう: really know トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ: I don’t think I do like, if I may speak my mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
ほんとうにたいしたことではないのだ: there is very little to tell ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
ほんとうはそうではないのに、〜のように見える: the misleading look of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない: only look right on the really old girls カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
ほんとうに〜かどうかはよくわからない: maybe sb is ..., maybe not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
ほんとうに〜する気だ: mean to do just as much as can be ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 182
ほんとうだぜ: I mean that トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
(物事の)ほんとうの精神: the true meaning of sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
ほんとうにほんの一瞬だけ: only a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
ほんとうにすばらしい: be the most remarkable グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 57
(人の)ほんとうの腹: one’s real motives 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
ほんとうに頭がおかしいんだ: really must be crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
ほんとうにひどい悪夢だ: be a particularly bad dream ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
ツイート