Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ほんとう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
really
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
true
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
●Idioms, etc.
(人には)ほんとうに命とりだ:
be
absolutely
fatal
for
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない:
have
to
be
absolutely
accurate
,
truthful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように:
as
if
he
could
actually
absorb
the
bad
taste
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く:
pull
up
short
of
actually
doing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている:
be
actually
halfway
to
some
sly
remark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
ほんとうにそういう:
actually
say
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ほんとうのことをいうと:actually
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
ほんとうに眠っているのではない:
be
actually
awake
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
ほんとうに冷や汗をかかされる:
be
a
real
adventure
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく:
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ほんとうにカッカしている:
be
all
gone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
〜なんて考えるとほんとうにこわくなる:
it
is
perfectly
appalling
to
think
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
ほんとうに胸をなでおろす:
appear
genuinely
relieved
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
ご親切、ほんとうにありがとうございます:
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
ほんとうのことをいってごらんと語りかける:
ask
sb
to
tell
the
truth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ほんとうの話:
I
assure
you
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました:
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
ほんとうにすさまじい一撃:
the
sheer
awfulness
of
that
blow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ:
believe
me
,
it
stank
.
Literally
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
ほんとうの身内みたいな気がすると思う:
it
would
make
one
feel
as
if
one
really
belonged
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
ほんとうに頭きちゃう:
really
blow
my
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
ほんとうにイヤになってしまう:
be
pretty
boring
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
ほんとうに面倒だ:
nothing
but
trouble
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない:
certainly
not
expect
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
ほんとうに一生懸命なのだ:
be
totally
devoted
to
one’s
work
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
ほんとうに口をつぐんでしまう:
do
shush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ:
can
hardly
believe
the
evidence
of
one’s
senses
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う:
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
ほんとうのところ:
in
fact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
ほんとうに!:fantastic
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
ほんとうによい気分だ:
how
good
sb
feel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
ほんとうの友人:friend
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
ほんとうに楽観的だ:
be
so
full
of
optimism
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 102
そのことはほんとうにならない:
you
do
not
get
the
things
themselves
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 136
呼吸がほんとうにぴったり合う:
just
get
on
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 236
ほんとうのところを洗いざらいぶちまける:
tell
sb
the
whole
goddamn
truth
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
ほんとうにそうするというんじゃなく:
not
saying
one
be
gonna
do
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
ほんとうにわからない:
really
be
guessing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
ほんとうのはたらき者:
work
really
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
ほんとうのことを聞き出す:
have
the
truth
out
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 98
〜はほんとうに退屈きわまりない代物:
be
tedious
as
hell
to
read
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
ほんとうに頼りになる:
really
can
help
you
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 52
ほんとうに:honestly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える:
think
how
glad
sb
is
to
be
out
of
Africa
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
ほんとうにあなたにあっては敵わない: one
be
quite
incorrigible
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 117
よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる:
be
supple
,
so
supple
that
seemed
they
would
bend
indefinitely
without
breaking
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
ほんとうに狂ってしまったように見える:
look
quite
insane
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ほんとうは日の目を見るはずのない(物): sth
never
intend
to
be
released
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 550
ほんとうはそれほど興味がない:
not
really
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
ほんとうにどうでもよいような:
be
just
a
worthless
sth
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
ほんとうにつきあう:
really
know
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
まあ、ほんとうのところを言いますと、あまり気が進まないんですがねえ:
I
don’t
think
I
do
like
,
if
I
may
speak
my
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 57
ほんとうにたいしたことではないのだ:
there
is
very
little
to
tell
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
ほんとうはそうではないのに、〜のように見える:
the
misleading
look
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
ほんとうに年をとった人がつけないと、ぴったりしない:
only
look
right
on
the
really
old
girls
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
ほんとうに〜かどうかはよくわからない:
maybe
sb
is
...
,
maybe
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
ほんとうに〜する気だ:
mean
to
do
just
as
much
as
can
be
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
ほんとうだぜ:
I
mean
that
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
(物事の)ほんとうの精神:
the
true
meaning
of
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
ほんとうにほんの一瞬だけ:
only
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
ほんとうにすばらしい:
be
the
most
remarkable
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 57
(人の)ほんとうの腹: one’s
real
motives
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
ほんとうに頭がおかしいんだ:
really
must
be
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
ほんとうにひどい悪夢だ:
be
a
particularly
bad
dream
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
ツイート