Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
plight
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321

●Idioms, etc.

〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む: accommodate ... to the landscape of one’s own memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
殴打はめったに加えられない: the cuff is rarely administered ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 281
几帳面に枠の中にはめられた字画: the characters so neatly written along the ruled lines 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
自分の境遇にあてはめて考える: find an analogy in one’s own condition O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
あんな確かな死にざまはめったにない: you never saw anybody that was deader ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
〜を〜にあてはめる: apply ... to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
当てはめてみる: apply sth to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
〜に(物を)あてはめる: apply sth to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 126
滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている: the hotel’s reduced array of guests scattered about O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ: Everyone automatically categorizes and generalizes all the time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス: a pair of aviator glasses with lenses of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
指輪をまた指にはめる: put one’s ring back on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
こんなチャンスはめったにありません: now’s the best time to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 54
まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない: be not the best place to find serious relationship material タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう: set one off blind on a path that leads straight to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
セーターのボタンを喉もとまではめている: have on a sweater buttoned all the way up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
手袋をはめた手にかかえられているもの: what she was carrying in her gloved hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
AAせいで〜させられるはめになる: AA cause sb to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
まずはめでたしめでたしだ: time to celebrate ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
〜なのか他人にはめったにわからない: one can seldom be certain how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
〜するはめになるのはまっぴらだ: certainly do not feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく: I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない: it is sb’s only chance to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
たいそうな機会はめったにあるもんじゃない: be rarely much of a chore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜はめったにない: it isn’t every day ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている: one’s hair stand up in wild disarray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
店の経営ぶりはめちゃくちゃだ: run the store with disastrous inefficiency レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
(物の)陰に慌てて隠れるはめになる: be forced to dive hurriedly behind sth セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
はめる:don アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
宝石をちりばめ七宝をかけた大きなメダルがところ狭しとはめこまれている: be profusely set with enamelled and jewelled medallion ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
〜するはめになる: end up doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
身うごきのとれないせつないはめになる: get into no end of hot water ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
(人)そっくりの娘をもつはめになる: end up with the daughter just like sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
結局、〜するはめになる: end up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
〜における状況はめまぐるしく変化しているようだ: events move around a lot in ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
金のかかった茶色っぽい鏡板がはめられ: paneled expensively in brownish-colored wood ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
〜を見る機会はめったにない: rarely be exposed to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
革の手袋のはめ心地: how leather gloves feel 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
〜する男はめったにいない: few men デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 39
〜を聞かされるはめになる: find oneself having to listen to ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 131
指にはめた結婚指輪をぐるぐるまわす: twist the wedding ring around on one’s finger トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
ゆるんだ〜をひねって〜にはめこんでやる: screw sth firmly into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
〜にはめ込む: fit ... into the pattern of ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
はめ込む: fit in place 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
型にはめる:formalize DictJuggler Dictionary
(人を)はめる: frame sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
犬が尾をふって跳ねまわるようにはめをはずす: shake one’s tails and stomp frogs フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
「ひとつの例がすべてに当てはまる」という思い込み: the generalization instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
当てはめる:give スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
両手に黒い手袋をはめている: wear two black gloves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
生活はめちゃめちゃ: the world go to hell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
リラックスしてはめをはずしてもいい: can just loosen up and let oneself go ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 15
〜したら、指輪がはめられなくなる: make it to hard to wear sb’s rings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
(物を)歯のあいだにはめられたら: have to wear sth between one’s teeth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
指輪をはめる: have a ring on デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
〜で(人の)神経はめちゃめちゃだ: play hell with sb’s nerves アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 114
はめをはずす: have such a high time of it フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
いつもはめている指輪: one’s home ring ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 136
まのわるいはめになる: do with the impish result ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
はめ込み細工:incrustation DictJuggler Dictionary
はめ込まれたもの:inlet DictJuggler Dictionary
はめ込み:inlet DictJuggler Dictionary
はめ込む:inlet DictJuggler Dictionary
はめ込むこと:inlet DictJuggler Dictionary
(人の)内部に棲みついた辛辣な観察者はめざとくそれを察知する: the relentless observer inside notes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
だぼをはめ込む:joggle DictJuggler Dictionary
そのとたんに〜するはめになった: just in time to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
結果的に正しかったためしはめったにない: seldom justified by results アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 213
後悔するはめになる: live to regret ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
休暇旅行とはめずらしい: look who’s been on holiday ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 218
BにAをあてはめる: match A against B レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
背景部分を後で違う映像をはめ込めるよう覆い隠して撮影する手法:matte DictJuggler Dictionary
ツイート