Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
としても
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
still
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 64
●Idioms, etc.
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
〜があったとしても:
if
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
それは別問題としても:
all
the
same
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
(人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない:
do
not
allow
...
to
awaken
any
serious
fears
in
one’s
breast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ:
be
always
somewhere
else
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
〜をそこなうのはなんとしても避けたい:
not
wishing
to
jostle
...
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
たとえそうなったとしても:anyway
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない:
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
いくら正常に見えたとしても:
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない:
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
なんとしても勝ちたい:
need
a
win
badly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
〜すれば、わたしとしても安心できる:
will
feel
better
if
I
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
名木としても知られている:
famous
for
sb’s
branches
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 19
考えまいとしても考えてしまう:
can
not
help
thinking
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
自分としても最高の出来だ:
be
the
cleverest
thing
one
have
ever
done
afloat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
すんなり溶け込めたとしても:
no
matter
how
compatible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って:
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
たとえどれほど頭痛に苦しみ、心ひしがれ、混乱しきった状態にあったとしても:
even
hurt
,
depressed
,
confused
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい:
be
quite
conscious
that
...
would
tell
them
nothing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
その説の真偽はさておくとしても:
whether
or
not
sb’s
theory
is
correct
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
独力で〜しようとしてもだめだ:
don’t
count
on
doing
...
on
your
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
よしんば〜したとしても:
even
if
I
did
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
たとえほかのことがなかったとしても:
even
forgetting
everything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
〜というのは確かだとしても:
even
though
it’s
true
enough
to
say
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
(人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった:
billing
sb
episodically
,
if
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
よしんばそれはなかったとしても:
even
if
sb
haven’t
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
(人に)〜されることになるとしても、〜したい:
want
to
do
,
even
if
it
results
in
sb’s
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
〜を願ったとしてもなんの不思議もない:
have
every
reason
in
the
world
to
want
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 337
どんなことしても:
do
everything
possible
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 53
なんとしても釈然としない:
be
not
satisfied
with
one’s
explanation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
(人が)夜の稼ぎ場としてもっぱら愛用しているコース: sb’s
favorite
territories
for
moonlighting
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
友情としても実りあるものだ:
the
friendship
is
a
fruitful
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
いくらそう仕向けようとしても、(人は)いっかな〜しようとはしない:
can’t
get
sb
to
do
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 171
なんとしても生きていかなくてはいけない:
have
to
go
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある:
there’s
one
sure
rule
sb
will
stick
to
for
good
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 172
(人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない:
great
trust
one
hold
is
not
one’s
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
〜しようとしてもちあげた手をとめる:
raise
one’s
hand
to
do
...
and
pause
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
(人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ:
have
to
know
what
happened
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
否定しようとしても簡単にはいかない:
have
a
pretty
hard
time
denying
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 224
(人の)プライドは隠そうとしても隠せない:
have
a
hard
time
managing
one’s
pride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい:
Ebola
had
to
be
stopped
within
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
(人に)ナイフを突きつけられたとしても、ああまで仰天しなかっただろう:
be
far
more
horrified
than
if
sb
had
pulled
a
knife
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない:
the
idea
seems
a
reasonable
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
よしんば〜としても、〜:
if
...
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
よしんば〜としても:if
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある:
if
I
am
to
do
AA
,
I
should
like
to
do
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
いつ命を落としてもおかしくない:
he
could
be
dead
in
a
matter
of
seconds
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
人々のせんさくの目にさらされるのだけはなんとしても避けたい:
the
last
thing
sb
needed
is
inquisitive
eyes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
何としても〜してみたい:irresistible
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 54
〜が何としても腹にすえかねる:
be
irritated
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
なんとしても:
if
it
kills
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 101
〜だけはなんとしても避けたい:
the
last
thing
sb
needed
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
〜だけは何としても避けたい:
the
last
thing
I
want
is
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
ほかのことはさて措くとしてもだ:
at
least
that
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
〜としても不思議はない:
be
quite
likely
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
〜では、かりに青年を採用したとしても:
when
they
take
a
young
man
into
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
どんなに〜してみようとしても:
no
matter
how
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
〜は、なんとしても解かれねばなりません:
to
undo
...
is
a
real
must
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
〜としてもやむを得ないことだ:
be
quite
natural
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート