Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
としても
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
still
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 64

●Idioms, etc.

美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ: don’t even have any aesthetic value スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
〜があったとしても: if at all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
それは別問題としても: all the same アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
(人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない: do not allow ... to awaken any serious fears in one’s breast ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ: be always somewhere else ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one seizure means sb is ready for another. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
〜をそこなうのはなんとしても避けたい: not wishing to jostle ... in any way プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
たとえそうなったとしても:anyway 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない: hard as one try one cannot stop one’s mind from doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
いくら正常に見えたとしても: even when it’s as normal as ninety-eight-point six スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない: don’t want any bad blood to stay between one and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
なんとしても勝ちたい: need a win badly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
〜すれば、わたしとしても安心できる: will feel better if I can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
名木としても知られている: famous for sb’s branches 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 19
考えまいとしても考えてしまう: can not help thinking ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
自分としても最高の出来だ: be the cleverest thing one have ever done afloat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
すんなり溶け込めたとしても: no matter how compatible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って: confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
たとえどれほど頭痛に苦しみ、心ひしがれ、混乱しきった状態にあったとしても: even hurt, depressed, confused スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい: be quite conscious that ... would tell them nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
その説の真偽はさておくとしても: whether or not sb’s theory is correct 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
独力で〜しようとしてもだめだ: don’t count on doing ... on your own トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
よしんば〜したとしても: even if I did do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
たとえほかのことがなかったとしても: even forgetting everything else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
〜というのは確かだとしても: even though it’s true enough to say that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
(人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった: billing sb episodically, if at all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
よしんばそれはなかったとしても: even if sb haven’t ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
(人に)〜されることになるとしても、〜したい: want to do, even if it results in sb’s doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
〜を願ったとしてもなんの不思議もない: have every reason in the world to want ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 337
どんなことしても: do everything possible 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 53
なんとしても釈然としない: be not satisfied with one’s explanation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
(人が)夜の稼ぎ場としてもっぱら愛用しているコース: sb’s favorite territories for moonlighting アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
友情としても実りあるものだ: the friendship is a fruitful one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
いくらそう仕向けようとしても、(人は)いっかな〜しようとはしない: can’t get sb to do レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 171
なんとしても生きていかなくてはいけない: have to go on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある: there’s one sure rule sb will stick to for good シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
(人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない: great trust one hold is not one’s own ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
〜しようとしてもちあげた手をとめる: raise one’s hand to do ... and pause スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
(人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ: have to know what happened to sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
否定しようとしても簡単にはいかない: have a pretty hard time denying ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 224
(人の)プライドは隠そうとしても隠せない: have a hard time managing one’s pride トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい: Ebola had to be stopped within weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
(人に)ナイフを突きつけられたとしても、ああまで仰天しなかっただろう: be far more horrified than if sb had pulled a knife トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない: the idea seems a reasonable one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
よしんば〜としても、〜: if ..., ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
よしんば〜としても:if プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある: if I am to do AA, I should like to do BB ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
いつ命を落としてもおかしくない: he could be dead in a matter of seconds ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
人々のせんさくの目にさらされるのだけはなんとしても避けたい: the last thing sb needed is inquisitive eyes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
何としても〜してみたい:irresistible メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
〜が何としても腹にすえかねる: be irritated about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
なんとしても: if it kills one ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 101
〜だけはなんとしても避けたい: the last thing sb needed is ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 282
〜だけは何としても避けたい: the last thing I want is ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
ほかのことはさて措くとしてもだ: at least that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
〜としても不思議はない: be quite likely to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
〜では、かりに青年を採用したとしても: when they take a young man into ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
どんなに〜してみようとしても: no matter how ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
〜は、なんとしても解かれねばなりません: to undo ... is a real must タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
〜としてもやむを得ないことだ: be quite natural that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
ツイート