Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たった?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
たった六ドルのために:
for
six
lousy
bucks
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 68
たった一週間:
only
a
week
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
たった一つの私の望み: one’s one
and
only
wish
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
〜がどうしたって?:
what’s
this
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
分不相応なぐれかたをしてたってこと:
sinning
above
one’s
station
in
life
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 119
どう見たってボクサーくずれじゃないの:
they’re
absolute
bruisers
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
〜をたっぷり含有する〜:
be
absolutely
stuffed
with
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
どうしたって無理ですわ:
it’s
absolutely
impossible
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 54
推測はあたった。見込みどおりだった。:
be
right
,
absolutely
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪:
all
the
years
of
sb’s
abuses
and
sb’s
hatred
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
天気予報は、当たったためしがない:
Weather
forecasts
are
rarely
accurate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い:
a
remarkable
achievement
for
two
short
words
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける:
add
with
an
eager
smile
full
of
mischief
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 199
何年たっても:
even
after
all
these
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
長年にわたって〜する:
after
years
of
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
たった一本の映画に出ただけで:
after
only
one
movie
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
あれからもう何年もたっているというのに:
after
all
these
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
こんなに時間がたってから:
after
all
the
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
なんたって:
after
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
〜から一週間ほどたったころ:
a
week
or
so
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
(人に)当たってみる:
go
up
against
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 34
ずいぶんたってから:
after
an
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
(人に)一日はまだたっぷり残っている:
have
the
better
part
of
the
day
ahead
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
あらゆる商売、あらゆる職業にわたって:
with
all
trades
and
profession
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
〜をかたっぱしから読みあさる:
go
through
all
the
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
体制側の努力をかたっぱしからくじく:
defeat
all
the
system’s
efforts
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
たった?:
that’s
all
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
ただ〜でしたっけ:
only
...
,
but
that’s
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
時間もたっぷりある:
have
all
day
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている:
do
,
all
smiles
and
confidence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
(場所に)入りびたっている:
can
be
found
in
sth
at
all
hours
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 38
たったひとり:alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
世の中にたった一人住んでいる:
stand
completely
alone
in
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
世の中にたった一人で暮らす:
live
alone
in
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
一、二年たって:
a
year
or
two
along
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
(人は)また〜するがこれもあたっている:
be
also
right
when
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
たった一人の給仕でもある:
be
also
the
only
waiter
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 267
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し:
this
particular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
いつまでたっても:always
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
なにも〜しなくたって:
not
always
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
知れわたっている:
be
always
understood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
にたっと愛想のいい笑みをうかべる:
grin
amiably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
余裕たっぷりに:
ample
time
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
何世紀にもわたって人間が愛用してきた〜:
an
ancient
and
worn
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
(人に)至っては:
and
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 68
たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ:
a
lot
of
pining
and
precious
little
grief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
いつまでたっても〜し続ける:
keep
doing
and
doing
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
それになんてったって:
and
besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
あと三ヶ月たっていたら:
another
three
months
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
もう一杯ウィスキーをたっぷりつぐ:
pour
another
generous
tot
of
whisky
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
一世代か二世代にわたって引きつがれる:
roll
on
through
another
generation
or
two
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
たっぷりと時間をかけて答える:
give
very
long
answers
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
なにもこれ以上人を殺さなくたって:
without
any
more
killing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
(人を)かたっぱしから尋問する:
question
anyone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
なにがあったってけろりとしている:
never
gets
cut
up
about
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
どう見たってお魚だ:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
そうでなくたって:anyway
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 95
〜なんか見たってつまらねえや:
who
wants
to
look
at
boring
...
,
anyway
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
(人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る:
apologize
to
sb
for
not
understanding
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
所内に知れわたっている:
be
known
around
the
office
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
ファイルをかたっぱしから呼び出す:
list
as
many
files
as
one
could
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
(人に)いたっては:
as
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
時がたったいま:
as
time
passes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
たったいま:
as
of
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
いたって大まかにのびのびと:
as
lavish
as
it
can
be
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 11
(人に)いたっては:
as
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 355
たった今の驚きように照れる:
ashamed
of
being
startled
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
(人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている:
have
been
ashamed
of
sb’s
moroseness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
当たってみる:ask
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 364
近所を当たってみる:
ask
around
in
the
neighborhood
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 99
〜の最初にあたって:
at
the
beginning
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
最後の一瞬にいたって:
at
the
last
minute
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
〜に一種お祭のような気分が染みわたっている:
a
kind
of
carnival
atmosphere
imbues
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
いたって明るいなごやかな空気になる:
the
atmosphere
lightens
a
good
deal
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 274
みれんたっぷり:
still
have
one’s
attachment
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 81
手入れをおこたった:
need
attention
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 223
灯をしたって:
be
attracted
by
the
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい:
The
length
and
size
of
the
contracts
make
them
attractive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている:
look
so
young
and
confident
,
so
attractive
,
so
nicely
dressed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
えらく時間がたってしまう:
have
spent
an
awfully
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない:
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
いてもたってもいられないほど:
as
badly
as
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
部屋はいたって殺風景だ:
the
room
is
bare
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
(人の)成功の余光にどっぷりひたっている:
be
basking
in
sb’s
achievement
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 279
そこに移ってXX週間たっている:
have
been
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
なんてったって:because
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
〜するに当たって:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
〜にあたって:
before
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
この本をお読みいただくにあたって、あらかじめ:
before
you
move
on
, ...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
〜に当たって:before
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
たっぷり三十秒間を置いてから:
it
was
thirty
seconds
before
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
それでも〜するようになったのは何年もたってからだった:
it
was
still
to
be
years
before
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
ツイート