Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すます
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
prick
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
strain
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 8

●Idioms, etc.

道はますます急な上り坂になる: the road begins to rise more and more abruptly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
ますます深く淀んでいく老人たちの匂い: the accrued smells of old men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
貧相な顔はますます情けなく見えた: adding a pathetic touch to sb’s sallow features 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
(人を)ますますすばらしいと思う: aggrandize sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
ますます〜に対して負目を感じる: aggravate the sense of guilt sb feels toward ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる: become increasingly agitated as ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 295
(人の)怒りはますますエスカレートする: one’s anger deepen into fury スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ますますいきりたつ: seem angrier アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
(人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう: sb’s excitement and apprehension for ... is growing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
ますます子供らしさを装って: as boyish as one can make it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
じろじろ見て彼をますますその気にさせる: encourage him with one’s attention ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 125
事態はますます惨憺たるものになる: augment the disaster カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
そのまま行いすます: live an austere dowager’s existence 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
ますますいけない: it is still worse ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
そう感じるとますますいじけてしまう: this feeling make sb even more bad-tempered 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
ますます反感を募らす: get more and more bad-tempered 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
システム・マネージャーになりすます: become system manager ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
ますますじじむさくなる: become more and more decrepit 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
ますます陽気な気分になる: feel better and better 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
甘い恋愛小説の読者はますますふえている: more and more are buying pulpy romance novels フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 67
じっと耳をすます: listen carefully ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
耳をすます: listen more carefully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
耳をすます: listen carefully ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる: turn ... into a central issue in the growing war between ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている: be elated at this chance to show an outsider that ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
オフィスの戸締まりをすます: close up one’s office ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
ますます離れて、おどけてみえる: seem to separate even further with a comic effect 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
〜のおかげで事態はますますややこしくなった: the problem is made more complicated with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
ますます深く中にもぐりこむ: cower deeper into one’s pillow ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 309
でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている: Yet global understanding is becoming more and more crucial ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ますますニッチな分野の需要を掘り起こす: create demand in ever-smaller segments ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
そして(人は)ますます心もとなくなる: it makes sb feel more disconsolate 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 189
乾からびた感じがますます強くなる: the drained feeling worsens フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 119
ますます深酒を浴びるようになる: drink harder and harder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
〜するほどますます躍起になって: the more ..., the eager one was to do べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
〜で食事をすます: ate at ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
他人になりすます: pretend to be someone else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった: encouraged to try even harder now that they knew ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ますます勢いづく: be really enjoying oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
ますます上機嫌で: with even more enthusiasm 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
ますます拡大中: ever expanding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
ますます太くなった尻尾: ever-fattening tail 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
ますます頑固に主張する: provide further evidence for sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき: the rising curve of suspected cases got more and more exaggerated ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
櫓はますます水にはまり込んで動かない: make the oars stick fast in the water, worse than ever ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
ますます足を急がせる: push oneself on faster 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
オールはますます水にとられてしまう: make the oars stick fast in the water, worse than ever ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる: kept on growing shorter --and fatter --and softer ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
ますます心細くなる: make sb feel more and more forlorn 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
(人)との口論がますます激しく、陰湿になる: the fights with sb get louder and nastier ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて: grow increasingly firmer, steadier, more thankful and heartfelt ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
(人の)人生をますますややこしくする: fuck up one’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
ますます〜: further increase ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
ますます怒りを募らせる: the anger growing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
臭いはますます強く鼻をつく: the smell grows stronger ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
ノックは依然続き、ますます烈しくなる: the knocking still continues, and grows louder ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる: kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
ますます悪化する: grow worse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
警戒心をとぎすます: on guard クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
耳をすます: listen hard 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
事態がますます悪化する: life is heating up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
今後ますます普及するに違いない: be here to stay フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
永年にわたって生きのびてきて研ぎすまされた第六感: an instinct honed from years of survival フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 16
〜のせいでますます高じる: be intensified by ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
耳をすます: listen intently 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 107
おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度: one’s fingers shelter themselves, with a jealous resolution, still further in one’s waistcoat E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
ますます砂らしい砂になる: more and more it becomes just sand 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
ますますわからなくなる: know a lot less デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
賃借契約をすます: sign the lease プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
ツイート