Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すます
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
prick
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
strain
†
類
国
連
郎
G
訳
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 8
●Idioms, etc.
道はますます急な上り坂になる:
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
ますます深く淀んでいく老人たちの匂い:
the
accrued
smells
of
old
men
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
貧相な顔はますます情けなく見えた:
adding
a
pathetic
touch
to
sb’s
sallow
features
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
(人を)ますますすばらしいと思う:
aggrandize
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
ますます〜に対して負目を感じる:
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる:
become
increasingly
agitated
as
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 295
(人の)怒りはますますエスカレートする: one’s
anger
deepen
into
fury
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
ますますいきりたつ:
seem
angrier
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 203
(人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう: sb’s
excitement
and
apprehension
for
...
is
growing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
ますます子供らしさを装って:
as
boyish
as
one
can
make
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
じろじろ見て彼をますますその気にさせる:
encourage
him
with
one’s
attention
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 125
事態はますます惨憺たるものになる:
augment
the
disaster
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
そのまま行いすます:
live
an
austere
dowager’s
existence
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
ますますいけない:
it
is
still
worse
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
そう感じるとますますいじけてしまう:
this
feeling
make
sb
even
more
bad-tempered
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
ますます反感を募らす:
get
more
and
more
bad-tempered
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
システム・マネージャーになりすます:
become
system
manager
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
ますますじじむさくなる:
become
more
and
more
decrepit
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
ますます陽気な気分になる:
feel
better
and
better
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
甘い恋愛小説の読者はますますふえている:
more
and
more
are
buying
pulpy
romance
novels
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 67
じっと耳をすます:
listen
carefully
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
耳をすます:
listen
more
carefully
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
耳をすます:
listen
carefully
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる:
turn
...
into
a
central
issue
in
the
growing
war
between
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている:
be
elated
at
this
chance
to
show
an
outsider
that
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
オフィスの戸締まりをすます:
close
up
one’s
office
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
ますます離れて、おどけてみえる:
seem
to
separate
even
further
with
a
comic
effect
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
〜のおかげで事態はますますややこしくなった:
the
problem
is
made
more
complicated
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
ますます深く中にもぐりこむ:
cower
deeper
into
one’s
pillow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 309
でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている:
Yet
global
understanding
is
becoming
more
and
more
crucial
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ますますニッチな分野の需要を掘り起こす:
create
demand
in
ever-smaller
segments
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
そして(人は)ますます心もとなくなる:
it
makes
sb
feel
more
disconsolate
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 189
乾からびた感じがますます強くなる:
the
drained
feeling
worsens
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 119
ますます深酒を浴びるようになる:
drink
harder
and
harder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
〜するほどますます躍起になって:
the
more
...
,
the
eager
one
was
to
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
〜で食事をすます:
ate
at
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
他人になりすます:
pretend
to
be
someone
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった:
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ますます勢いづく:
be
really
enjoying
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
ますます上機嫌で:
with
even
more
enthusiasm
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 59
ますます拡大中:
ever
expanding
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
ますます太くなった尻尾:
ever-fattening
tail
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
ますます頑固に主張する:
provide
further
evidence
for
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 12
「感染の疑いのある人」のグラフはますます右肩上がりに上がっていき:
the
rising
curve
of
suspected
cases
got
more
and
more
exaggerated
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
櫓はますます水にはまり込んで動かない:
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
,
worse
than
ever
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
ますます足を急がせる:
push
oneself
on
faster
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 81
オールはますます水にとられてしまう:
make
the
oars
stick
fast
in
the
water
,
worse
than
ever
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる:
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
ますます心細くなる:
make
sb
feel
more
and
more
forlorn
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
(人)との口論がますます激しく、陰湿になる:
the
fights
with
sb
get
louder
and
nastier
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて:
grow
increasingly
firmer
,
steadier
,
more
thankful
and
heartfelt
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
(人の)人生をますますややこしくする:
fuck
up
one’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
ますます〜:
further
increase
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
ますます怒りを募らせる:
the
anger
growing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
臭いはますます強く鼻をつく:
the
smell
grows
stronger
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 239
ノックは依然続き、ますます烈しくなる:
the
knocking
still
continues
,
and
grows
louder
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる:
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
ますます悪化する:
grow
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
警戒心をとぎすます:
on
guard
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
耳をすます:
listen
hard
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
事態がますます悪化する:
life
is
heating
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
今後ますます普及するに違いない:
be
here
to
stay
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
永年にわたって生きのびてきて研ぎすまされた第六感:
an
instinct
honed
from
years
of
survival
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 16
〜のせいでますます高じる:
be
intensified
by
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
耳をすます:
listen
intently
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 107
おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度: one’s
fingers
shelter
themselves
,
with
a
jealous
resolution
,
still
further
in
one’s
waistcoat
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
ますます砂らしい砂になる:
more
and
more
it
becomes
just
sand
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
ますますわからなくなる:
know
a
lot
less
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
賃借契約をすます:
sign
the
lease
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
ツイート