Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さんざ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
full
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
non-stop
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
●Idioms, etc.
さんざんな失敗つづき:
with
absolutely
no
success
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 18
さんざん苦しんだあげく:
after
terrible
pain
and
suffering
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
さんざん話し合いを重ねたあげく:
after
much
negotiating
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
さんざん頭を悩ませたあげく:
after
a
great
deal
of
puzzling
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
さんざん〜を重ねたあげくの:
after
dozens
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
さんざん待たされたうえに:
after
the
delay
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
さんざん話し合いを重ねた末に:
after
a
lot
of
talking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ:
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる:
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
レイプの話をさんざんやったのも:
all
the
rape
talk
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
(人と)さんざっぱら議論する:
have
quite
a
long
argument
with
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
さんざんつき合った:
have
been
around
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
さんざんな目にあう:
have
a
bad
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
さんざん締めあげる:
break
sb’s
ball
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
さんざん(人を)殴りつける:
give
sb
quite
a
beating
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
さんざん文句を言う:
make
a
big
stink
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
〜に対してさんざん文句をいう:
bitch
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
〜の件でさんざんブーたれる:
do
a
lot
of
bitching
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
さんざこぼす:
complain
bitterly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
さんざん:bloody
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
さんざん下痢で苦しめられる:
all
those
bouts
of
diarrhea
that
one
go
through
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
この一週間はさんざんだった:
have
had
a
brutal
week
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ:
the
burning
question
in
Washington
will
be
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s
clumsiness
and
stupidity
as
a
drunk
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
さんざんせがんで〜するのを許してもらう:
have
ever
such
a
time
coaxing
sb
to
let
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない:
have
seen
too
much
...
to
feel
comfortable
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
さんざんな目にあったという記憶しか残っていない:
remember
sth
as
a
complete
disaster
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
(人が)さんざん苦労して〜する: sth
cost
sb
a
galaxy
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
さんざんに咳をしつくす:
be
coughed
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 17
(人)の好意にさんざんすがる:
covet
sb’s
goodwill
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
さんざん:cruelly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
街じゅうさんざん引き回す:
lead
sb
a
dance
all
over
the
city
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 120
今朝からさんざん詩をきかされちゃってる:
have
heard
a
good
deal
of
poetry
that
day
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 154
(人を)さんざん足蹴にして踏み殺す:
stamp
upon
sb
,
until
sb
lie
dead
under
one’s
feet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
ピンク色に咲き誇るさんざしのひとしお細やかな香り:
most
delicately
perfume
of
pink-flowering
thorn
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
(人に)ついてさんざん想像をめぐらせる:
develop
an
idea
of
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
さんざんな結婚式:
the
most
disastrous
wedding
of
all
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 270
さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません:
after
various
unprofitable
discussions
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
(〜は)(場所では)さんざんな目にあう: sth
dish
...
out
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
(人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる:
have
sb
down
and
let
sb
up
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 309
さんざん写真も撮っていった:
they’ve
taken
enough
photographs
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
〜はさんざん見ている:
see
enough
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 182
さんざん工夫をこらしてる:
have
tried
every
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
さんざん探す:
look
everywhere
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 176
街のタクシーで何度もさんざんな目に遇う:
have
harrowing
taxi
experiences
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う:
the
central
heating
experience
be
a
nightmare
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
(人を)さんざんにぶちのめす:
whip
the
fanny
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
さんざん逃げまわる:
a
skilful
and
drawn-out
flight
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 22
〜するのにさんざん手こずる:
it
takes
sb
forever
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 182
〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ:
forget
sth
long
enough
to
give
sb
a
severe
lecture
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 123
さんざん涙を流す:
shed
tears
freely
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
(人の)宗教をさんざんこけにする:
make
fun
of
sb’s
religion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
さんざん気をもむ:
spend
so
much
time
fussing
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
さんざんお説教される:
get
a
good
lecture
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 174
さんざん考えに考えたあげく:
even
after
the
hardest
mental
labor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 22
さんざん乗りまわす:
be
ridden
hard
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
(人に)さんざん苦労させる:
give
sb
a
hard
time
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 74
さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた:
have
taken
pains
to
evade
this
harmless
creature
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 174
もちろん(人)とて、さんざんしくじりをかさねてきたことは否めない:
have
one’s
lapse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
さんざん言いにくそうに口ごもったあとで:
after
much
hemming
and
hawing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 87
さんざん噂を聞かされている:
have
heard
a
lot
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
これまでさんざん話を聞かされてきた:
have
been
hearing
so
much
about
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
さんざん乗り古した〜のぽんこつ: one’s
old
hoopy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
(人を)さんざん振りまわす:
keep
sb
hopping
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
これまでさんざん嫌な目に会ってきた:
have
been
hurt
before
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる:
learn
after
much
inconvenience
and
trouble
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 249
音楽と遠くのさんざめきが耳にこころよく:
lulled
by
the
music
and
distant
laughter
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 332
(人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる:
let
sb
up
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 309
さんざっぱら話しあう:
have
a
long
discussion
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 25
さんざん待たされたあげく:
waited
a
long
time
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
もうさっきからさんざんおしゃべりしている:
have
been
talking
together
so
long
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 54
ツイート