Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さんざ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
full
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
non-stop
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105

●Idioms, etc.

さんざんな失敗つづき: with absolutely no success グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 18
さんざん苦しんだあげく: after terrible pain and suffering 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
さんざん話し合いを重ねたあげく: after much negotiating グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 188
さんざん頭を悩ませたあげく: after a great deal of puzzling ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
さんざん〜を重ねたあげくの: after dozens of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
さんざん待たされたうえに: after the delay トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
さんざん話し合いを重ねた末に: after a lot of talking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ: my brother had privately agonized over whether to go or not ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる: have heard all the talk over the years about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
レイプの話をさんざんやったのも: all the rape talk デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
(人と)さんざっぱら議論する: have quite a long argument with sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
さんざんつき合った: have been around sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
さんざんな目にあう: have a bad time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
さんざん締めあげる: break sb’s ball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
さんざん(人を)殴りつける: give sb quite a beating ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
さんざん文句を言う: make a big stink about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
〜に対してさんざん文句をいう: bitch about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
〜の件でさんざんブーたれる: do a lot of bitching about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
さんざこぼす: complain bitterly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
さんざん:bloody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
さんざん下痢で苦しめられる: all those bouts of diarrhea that one go through ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
この一週間はさんざんだった: have had a brutal week ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ: the burning question in Washington will be クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s clumsiness and stupidity as a drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
さんざんせがんで〜するのを許してもらう: have ever such a time coaxing sb to let one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない: have seen too much ... to feel comfortable with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
さんざんな目にあったという記憶しか残っていない: remember sth as a complete disaster ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
(人が)さんざん苦労して〜する: sth cost sb a galaxy to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
さんざんに咳をしつくす: be coughed out サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
(人)の好意にさんざんすがる: covet sb’s goodwill ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
さんざん:cruelly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
街じゅうさんざん引き回す: lead sb a dance all over the city レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 120
今朝からさんざん詩をきかされちゃってる: have heard a good deal of poetry that day ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
(人を)さんざん足蹴にして踏み殺す: stamp upon sb, until sb lie dead under one’s feet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
ピンク色に咲き誇るさんざしのひとしお細やかな香り: most delicately perfume of pink-flowering thorn ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
(人に)ついてさんざん想像をめぐらせる: develop an idea of sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
さんざんな結婚式: the most disastrous wedding of all time フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません: after various unprofitable discussions ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
(〜は)(場所では)さんざんな目にあう: sth dish ... out エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
(人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる: have sb down and let sb up ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 309
さんざん写真も撮っていった: they’ve taken enough photographs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
〜はさんざん見ている: see enough sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
さんざん工夫をこらしてる: have tried every way ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 73
さんざん探す: look everywhere フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
街のタクシーで何度もさんざんな目に遇う: have harrowing taxi experiences アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う: the central heating experience be a nightmare メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
(人を)さんざんにぶちのめす: whip the fanny of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
さんざん逃げまわる: a skilful and drawn-out flight 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
〜するのにさんざん手こずる: it takes sb forever to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 182
〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ: forget sth long enough to give sb a severe lecture 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
さんざん涙を流す: shed tears freely ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
(人の)宗教をさんざんこけにする: make fun of sb’s religion ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
さんざん気をもむ: spend so much time fussing over スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
さんざんお説教される: get a good lecture デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
さんざん考えに考えたあげく: even after the hardest mental labor オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 22
さんざん乗りまわす: be ridden hard デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
(人に)さんざん苦労させる: give sb a hard time レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 74
さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた: have taken pains to evade this harmless creature ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
もちろん(人)とて、さんざんしくじりをかさねてきたことは否めない: have one’s lapse スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
さんざん言いにくそうに口ごもったあとで: after much hemming and hawing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
さんざん噂を聞かされている: have heard a lot about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
これまでさんざん話を聞かされてきた: have been hearing so much about プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
さんざん乗り古した〜のぽんこつ: one’s old hoopy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
(人を)さんざん振りまわす: keep sb hopping ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
これまでさんざん嫌な目に会ってきた: have been hurt before ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる: learn after much inconvenience and trouble ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
音楽と遠くのさんざめきが耳にこころよく: lulled by the music and distant laughter マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 332
(人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる: let sb up ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 309
さんざっぱら話しあう: have a long discussion アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
さんざん待たされたあげく: waited a long time for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
もうさっきからさんざんおしゃべりしている: have been talking together so long ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 54
ツイート