Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いい?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
どなたか、いいセールスマンをご存じなら:
if
you
hear
of
a
dealer
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
(人は)眼はいい: sb’s
Sight
is
acute
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
いい:
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
いいのだ:
be
allowable
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
いい:
not
bad
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
いい言葉だ:
that’s
beautiful
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
(人)よりリーチも長く打ち方もいい:
have
superior
reach
and
better
strokes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ:
feel
better
than
sb
has
in
a
long
,
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
もう〜はいつきてもいい: sth
can
come
in
now
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
そんなことはいいんだ:
I
don’t
care
about
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
いい女だ:
she’s
a
charming
person
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 92
そりゃいい:
that’s
cool
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 16
いいお方だ:
be
a
delightful
man
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 81
文句なしにいちばんいい:
be
unquestionably
the
most
desirable
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
いい徴候:
an
encouraging
sign
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 308
よし、それならいい:
okay
,
fine
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
そのほうがいいのかもしれない:
be
just
fine
with
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
いいんだ、気にするな:
forget
it
,
forget
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
いいさ:
forget
it
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
いいの:
forget
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
かえってそのほうがいいわ:
I
am
rather
glad
of
that
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 158
あすこには実にいい風除けがあるんだ:
there
happens
to
be
a
very
good
windbreak
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
いいのはそれだけだ:
that
is
the
only
good
news
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
ちょっといい話:
some
good
news
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
いい子だから:
like
a
good
guy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
〜するのは気分的にいいことだ:
it
feels
good
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
〜とはいい料簡だ:
have
good
taste
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
いいことだぞ:
good
news
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
いいつて:
good
contacts
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
気持ちがいい:
feel
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
(人が)〜するといい:
do
sb
good
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
いい商売だ:
be
too
good
a
gig
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
いい外科医ではない:
be
not
all
that
good
a
surgeon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
〜が体にいい:
be
good
for
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
いい生徒に徹してる:
be
being
a
good
sport
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 115
銃の腕がめっぽういい:
be
a
right
good
shot
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
いい子だ、いい子だ:
ain’t
you
a
good
fella
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
なかなかいい名前:
a
pretty
good
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
もっといい手:
a
better
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
いいなあ:
that’s
great
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
そいつはいい:
that’s
great
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
〜できたらどんなにいいか:
how
great
it
would
be
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
いいおとな:
a
grown
man
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 147
いいはなしじゃないか:
so
it’s
a
story
with
a
happy
ending
then
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
本当に〜だといいんだけどな:
will
just
have
to
hope
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
仕立てのいいピン・ストライプのスーツ:
an
impeccably
tailored
pin-striped
suit
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 30
〜でもなかなかいい眺めだ:
be
still
a
lovely
sight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
いい声:
a
lovely
voice
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
いい:
never
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
いい:neat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 40
なかなかいい:
very
nice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな:
think
how
nice
it
will
be
to
get
drunk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
そういうものの見かたができればいいけど:
that’s
a
nice
way
of
looking
at
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
いい人:
nice
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
なかなかいいものだな:
kind
of
nice
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
いい記念になる:
it’ll
be
a
nice
keepsake
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
おとなしくいい子:
a
nice
mild
little
girl
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 103
いい:nice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
世間づきあいがいい:
be
socially
O.K
.
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 56
いい人:
an
O.K
.
guy
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 88
(人)にとっていい時代:
be
an
optimal
period
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
彼女が先でもいい:
perhaps
kill
her
first
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 168
(人は)もっぱらいい物笑いだ:
there
are
jokes
in
plenty
at
the
expense
of
sb
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
いい兆候:
mean
anything
positive
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
いいもの:
pretty
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
見てくれはいい:
look
pretty
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
なにかいい口実:
some
probable
excuse
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
いい傾向:
a
promising
sign
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 209
それはあまりいい質問じゃない:
that
is
a
very
proper
question
to
ask
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 249
〜であると考えていいと思う:
I
think
it
reasonable
to
suggest
that
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
いい人間:
regular
guy
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる:
the
right
kitchen
,
the
interior
voice
asserts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
いいことを言う:
say
the
right
thing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ:
have
just
the
right
amount
of
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
いい考えを思いつく:
get
the
right
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
これでいいか:
satisfied
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
よしたほうがいいです:
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
いい牧師になる:
make
a
successful
priest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
場所もいい:
at
a
super
location
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
〜といっていい:
I
suppose
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
珍しくいいお方:
an
unusually
sweet
person
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 138
いい人:
a
sweet
fella
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
いい夫、いい父親:
an
upright
husband
and
father
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
わたしは口笛がいい:
I
vote
we
whistle
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 57
各部分のバランスがいい:
the
pieces
fit
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
稼ぎはいい:
it
pays
well
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
〜としてはいい:
do
well
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
おうちがいい:
come
from
a
well-to-do
family
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 63
いい唄だわ:
I
think
it’s
a
wonderful
song
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
ツイート