Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いい?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
(人は)眼はいい: sb’s Sight is acute スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
いい: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
いいのだ: be allowable O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
いい: not bad ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
いい言葉だ: that’s beautiful タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
(人)よりリーチも長く打ち方もいい: have superior reach and better strokes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ: feel better than sb has in a long, long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
もう〜はいつきてもいい: sth can come in now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
そんなことはいいんだ: I don’t care about that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
いい女だ: she’s a charming person ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
そりゃいい: that’s cool 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 16
いいお方だ: be a delightful man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 81
文句なしにいちばんいい: be unquestionably the most desirable ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
いい徴候: an encouraging sign トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 308
よし、それならいい: okay, fine タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
そのほうがいいのかもしれない: be just fine with sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
いいんだ、気にするな: forget it, forget it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
いいさ: forget it 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
いいの: forget it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
かえってそのほうがいいわ: I am rather glad of that ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 158
あすこには実にいい風除けがあるんだ: there happens to be a very good windbreak 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
いいのはそれだけだ: that is the only good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
ちょっといい話: some good news フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
いい子だから: like a good guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
〜するのは気分的にいいことだ: it feels good to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
〜とはいい料簡だ: have good taste that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
いいことだぞ: good news クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
いいつて: good contacts ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
気持ちがいい: feel good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
(人が)〜するといい: do sb good to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
いい商売だ: be too good a gig トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
いい外科医ではない: be not all that good a surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
〜が体にいい: be good for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
いい生徒に徹してる: be being a good sport クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
銃の腕がめっぽういい: be a right good shot クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
いい子だ、いい子だ: ain’t you a good fella? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
なかなかいい名前: a pretty good name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
もっといい手: a better way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
いいなあ: that’s great 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
そいつはいい: that’s great プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
〜できたらどんなにいいか: how great it would be to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
いいおとな: a grown man ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 147
いいはなしじゃないか: so it’s a story with a happy ending then 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
本当に〜だといいんだけどな: will just have to hope ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
仕立てのいいピン・ストライプのスーツ: an impeccably tailored pin-striped suit デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
〜でもなかなかいい眺めだ: be still a lovely sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
いい声: a lovely voice 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
いい: never mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
いい:neat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
なかなかいい: very nice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな: think how nice it will be to get drunk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
そういうものの見かたができればいいけど: that’s a nice way of looking at things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
いい人: nice people スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
なかなかいいものだな: kind of nice タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
いい記念になる: it’ll be a nice keepsake 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
おとなしくいい子: a nice mild little girl ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 103
いい:nice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
世間づきあいがいい: be socially O.K. ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
いい人: an O.K. guy 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 88
(人)にとっていい時代: be an optimal period for sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
彼女が先でもいい: perhaps kill her first ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 168
(人は)もっぱらいい物笑いだ: there are jokes in plenty at the expense of sb リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
いい兆候: mean anything positive トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
いいもの: pretty thing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
見てくれはいい: look pretty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
なにかいい口実: some probable excuse スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
いい傾向: a promising sign メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 209
それはあまりいい質問じゃない: that is a very proper question to ask ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 249
〜であると考えていいと思う: I think it reasonable to suggest that ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
いい人間: regular guy デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる: the right kitchen, the interior voice asserts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
いいことを言う: say the right thing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ: have just the right amount of work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
いい考えを思いつく: get the right idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
これでいいか: satisfied? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
よしたほうがいいです: would be smart to forget about it if ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
いい牧師になる: make a successful priest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
場所もいい: at a super location ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
〜といっていい: I suppose that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
珍しくいいお方: an unusually sweet person 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
いい人: a sweet fella トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
いい夫、いい父親: an upright husband and father 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
わたしは口笛がいい: I vote we whistle ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
各部分のバランスがいい: the pieces fit well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
稼ぎはいい: it pays well クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
〜としてはいい: do well for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
おうちがいい: come from a well-to-do family 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
いい唄だわ: I think it’s a wonderful song 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
ツイート