Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
of
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
quintessence
   
辞遊人辞書
type
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ある種の典型だ: be a type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
畸型: abnormal creation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
抽象データ型:abstract data type 辞遊人辞書
抽象型:abstract type 辞遊人辞書
型どおりのあいさつを申しのべる: pay one’s respects in accordance with convention 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
滑稽なほどアメリカ的な典型: an almost laughable prototype トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
いつも訊くことをただ型通りに訊く: just say what one always say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
相似型:analog 辞遊人辞書
男性型:androgenetic 辞遊人辞書
アノラック型の上着:anorak 辞遊人辞書
原型:antetype 辞遊人辞書
反定型の:antiform 辞遊人辞書
対型:antitype 辞遊人辞書
反対の型:antitype 辞遊人辞書
あまりにも型通りなんでなんの気持も伝わってこない: too habitual to mean anything バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 204
〜の典型: apotheosis of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
原型的な:archetypal 辞遊人辞書
典型的な:archetypal 辞遊人辞書
元型:archetype 辞遊人辞書
原型:archetype 辞遊人辞書
原型貨幣:archetype 辞遊人辞書
典型:archetype 辞遊人辞書
ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる: take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
こんなに複雑な髪型をきちんと拵える: arrange this sort of complicated figure べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
(人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞: talk is as unoriginal as rest of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 140
型にはまらずに:atypically 辞遊人辞書
非定型的に:atypically 辞遊人辞書
生れる前から、もうやもめ型なのよ: be cut out for a bachelor before one be put in one’s cradle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男: a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール: perforated plastic jobs--a whiffle ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
小型の:bantam 辞遊人辞書
典型的な南部美人: a Southern beauty タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ: back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
くるみ材の大型デスク: the big walnut desk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
大型右腕: big right-hander プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
ビキニ用の超薄型ナプキン: an even thinner pad for bikinis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
うるさ型の女友だち: bitchy friends デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
異様に太ったかぶらみたいな体型: a kind of very fat turnip-shaped body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
鋳型:boilerplate 辞遊人辞書
論理型:boolean 辞遊人辞書
ブール型:boolean type 辞遊人辞書
論理型:boolean type 辞遊人辞書
間四角にきりたった箱型の:box-like 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
箱型のシルエット: the box-like silhouette マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
赤れんが柄が印刷された段ボールを箱型の金属製ヒーターにかぶせることを思いつき: she figured out how to cover our boxy metal radiator with corrugated cardboard printed to look like red bricks ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
どれも頭脳集約型産業だ: All are brainpower industries サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
〜の原型を根こそぎ壊す: break ... originally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 11
体は大きくむっつり型: big and brooding トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
お碗型の丸窓: bubble-type porthole トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
〜の体型: be built for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
組み込みの型:built-in type 辞遊人辞書
球根のような体型の(人): a bulbous tuber of a man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
あちこち膨れて原型をとどめていない上着: a shapeless and bulging jacket セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
手動制御の小型フライス:burr 辞遊人辞書
新式の改良型の元気印: new and improved butt kickers オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
いわくありげな小型カメラ: a small, clever-looking camera ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
典型的な:canonical 辞遊人辞書
(人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート: the make, model, and license number of one’s car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
眼の前を黄色い小型車が走りぬける: see a small yellow compact car coming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
型どおりの:ceremonious 辞遊人辞書
シャルロットを作るときに用いる型:charlotte 辞遊人辞書
ふくよかな体型の明るい人: was a round, cheery man ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない: have a chunky physique, well under six feet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
ハント級の小型駆逐艦: a diminutive Hunt class destroyer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
典型的な投手戦: classic pitcher’s duel プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
典型的な疲労症状が見え見え: be showing classical symptoms of fatigue デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
典型的な:classical デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
鉤型の爪:claw 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
典型的に男くさい格好の同性愛者:clone 辞遊人辞書
クローバー型のインターチェンジ:cloverleaf デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 436
ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている: one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
B型肝炎にやられて生死の境をさまよう: come down with hepatitis B and nearly die from that ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと: in the interchange of the first few common-places ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた: The independent learning setup only served to fuel my competitive streak ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
複合データ型:composit type 辞遊人辞書
複合型:composit type 辞遊人辞書
小型コンピュータ: small computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
大型コンピュータ: major computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
小型コンピュータ: little computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
具象型:concrete type 辞遊人辞書
環境保全型経営に関する世界産業会議: World Industry Conference on Environmental Management ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
コンソリデーション型蒸気機関車:Consolidation 辞遊人辞書
典型的な昔ながらの陰謀論者だった: He was kind of a classic old-guy con spiracy theorist ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
型通りの:conventional 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 330
言葉こそ優しいが型通りのせりふだ: speak kindly, but conventionally アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 48
渦巻き型の:convolute 辞遊人辞書
典型的な警官: a copper’s copper トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
新型コロナウィルス:COVID-19 辞遊人辞書
小型の鯨類(スナメリ、イルカ、サカマタなど)の総称:cowfish 辞遊人辞書
ツイート