× Q 翻訳訳語辞典
sail   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あやつる
   
sail along in French: フランス語をあやつる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
いじめる
   
sail in sb: (人を)いじめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
たずねる
   
sail straight in: あけすけにたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280

向かう
   
sail straight out to sea: まっすぐ沖へ向かう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
航進する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
散って行く
   
go sail down, just like one of poor, tired leaves: 哀れな疲れきった葉のように散って行く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
   
set sails for sb: 〜にも手を伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
乗組む
   
ship in which sb be going to sail: (人が)乗組むはずの船 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
帆布
   
grid of sails: 帆布のラック プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sail through: まっすぐ出ていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
sail through: 楽々とこなす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
sail out: 沖合に乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
sail one’s Windsurfer: ウィンドサーフィンに乗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
sail off: 船出する
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
sail into the blue: とびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
sail into ...: 〜にたどりつく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
sail into: 躍り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
sail by and off to one side: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
sail by: つぎつぎと通りすぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
throw a fastball that sails in: インコースに食い込む速球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
take the wind out of sb’s sails: 張り合いが抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
send sth sailing through the air: ひょいと空に放り投げる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
sail up and hit ...: ぐおーんと浮き上がって〜を直撃する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
sail through like the world owes one a living: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
sail the ball in at such velocity: これほどのスピードで球を投げつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
sail near the wind: 法律すれすれのことをやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 263
let the ball sail out over second base into center field: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
have three sheets to the wind with one’s sails nowhere in sight: 姿をくらまして影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
have sailed in off ...: 〜からたったいま船で着いたばかり
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
get wind of the port sb sail for: (人の)目あてとするものを嗅ぎつける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
fly off and sail all the way into ...: むこうの〜にまで飛んでいってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
be permitted to set sail: 渡航が許可される
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
Then she set sail for work again with her purse hanging over her arm: ハンドバッグを腕にかけた彼女は、あらためて仕事へ出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
Damn you and all who sail in you: あんたも、あんたをいじめる連中も
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
thin nose aloft like a sail: ぴんと張った帆のような肉の薄い鼻
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
cast the sail loose: 帆をとく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
sail along the cloudy coastline of every dream: さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
People who sail through like the world owes them a living: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりしてるような連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
sail serenely through ...: 〜のなかを滑るように走る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
set sail for ...: 〜へ出かけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
trim the sail: 帆の加減を調節する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 173
ツイート