× Q 翻訳訳語辞典
kindly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありがたいことに
   
a kindly distant man: ありがたいことに無愛想な男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
いい顔をする
   
be kindly towards sb: (人に)いい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
いかにも人のいい
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
おだやかに
   
put in quite kindly: しごくおだやかにさえぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
くだけた調子で
   
say kindly: くだけた調子で言う クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 333
なかなか
   
do not do kindly: なかなか〜しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
にこやかに
   
say kindly: にこやかにききかえす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 112
ほしい
   
kindly do: 〜してほしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
やさしげなけはいをたたえて
   
stare kindly down at sb: やさしげな気配をたたえて(人を)見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288

温厚に
   
'So he rang and you took the call,' said Smiley kindly: 「彼がかけてきて、きみが出たんだな」スマイリーは温厚にいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
温情が出る
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
温良な
   
kindly eyes: 温良な目 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
穏やかに
   
ask kindly: 穏やかにたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 261
好意的で
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
慈悲深い
   
escape from sb’s kindly knife: (人の)慈悲深い刃から危うく逃れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 231
情にあつい
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
心のこもった
   
look at sb in kindly surprise: 心のこもった驚きの表情をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
心をこめて
   
"Please," Van Allen had said, and touched Alan's hand briefly and kindly: 「たのむから聞いてくれ」ヴァン・アレンは、つかのま、心をこめてアランの手に触れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
親しみをこめて
   
say kindly: 親しみをこめて言う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 85
親切ずくで
   
Sensei had kindly written, I decided, in reply to my letter: 先生はただ親切ずくで、返事を書いてくれたんだと私は思った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
親切な
   
take sb for a kindly person: (人が)親切に見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
親切気
   
be a kindly man: 親切気もある男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
人のいい
   
in a kindly voice: 人のいい声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
理解ある
   
kindly parents’ motorcars: 理解ある親の自動車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

treat sb kindly: (人に)親切だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
correct sb kindly: 訂正してやる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
with a kindly smile on one’s face: 優しくにこりとして
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 124
will kindly do exactly as you are told, irregardless: だからなんでもいわれたとおりにやること
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 21
to put it less kindly: わるくいえば
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 18
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
the kindly old man does: 年老いた管理人がわざわざ〜してくれた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
speak to sb kindly: (人に)都合の好い返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
soft and kindly chair: すわり心地のいい椅子
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
one’s kindly impulses toward sb: (人に対する)思いやり
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
loosen one’s grip to cradle sb more kindly: 力をゆるめてやわらかくかかえなおす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 541
look kindly on sb: なごやかな眼差しをむけてくれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
feel kindly towards sb: (人を)かわいそうに思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
do not look too kindly at sb: いやな目つきで(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
be not too kindly either: ちょっと意地が悪い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 68
ask if sb will kindly ...: (人に)〜していただきたいと言う
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
speak kindly but conventionally: 言葉こそ優しいが型通りのせりふだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 48
be embarrassed for the kindly old dollmaker: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
a prying, spying, ignoble, kindly nature: 詮索好きで、親切で、おせっかいなところ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
ultra-kindly attitude to ...: 〜にたいし、親切がありあまっている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
ツイート