Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
stomach
郎
グ
国
主要訳語: stomach(30)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そのためのしたたかさは持ち合わせない:
do
not
have
the
stomach
for
it
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
みぞおちにずしりとくる重苦しさをおぼえ:
with
a
sinking
sensation
in
the
pit
of
one’s
stomach
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 358
(人の)みぞおちにパンチをたたきこむ:
belt
sb
in
the
stomach
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
みぞおちを蹴られる:
be
kicked
in
the
stomach
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
(人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない:
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
胃弱で:
with
a
nervous
stomach
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
胃に入れられた管:
the
tubes
that
are
in
sb’s
stomach
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
胃がひきつる:
stomach
sinks
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 292
胃がむかむかしてくる:
stomach
is
getting
jumpy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 157
胃がおかしくなる: one’s
stomach
is
upset
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
胃があいかわらずむかむかする: one’s
stomach
is
still
in
a
ball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
心配で胃に穴をあける:
eat
one’s
stomach
up
with
worry
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 134
〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる: ...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
胃の腑:stomach
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
そういう胃袋の持ち主:
just
have
that
kind
of
a
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す:
feel
one’s
stomach
curl
up
on
itself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
胃袋:stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
下腹がしくしくする:
have
griping
pains
in
the
stomach
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
(物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ:
it
makes
sb’s
stomach
hurt
to
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 75
食べること:stomach
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
旱魃の被害、自分たちの食欲が被る被害:
the
effects
of
the
drought
on
sb’s
stomach
s
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 203
腹がごろごろ鳴らずに:
without
making
one’s
stomach
rumble
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
丸めた腹のなかに隠れてしまう:
tuck
in
some
recess
of
one’s
stomach
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
腹をこわす:
suffer
from
stomach
trouble
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
一向に腹の足しにはならない:
provide
no
satisfaction
to
sb’s
stomach
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる:
place
...
against
one’s
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
腹をかかえて笑いころげる:
howl
,
holding
one’s
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
腹の前で:
across
the
stomach
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
腹のなかがひっくり返るのを感じる:
feel
one’s
stomach
turn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
勇気:stomach
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
太鼓腹:
vast
stomach
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 299
いやらしい:
turn
my
stomach
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 170
空きっ腹:
an
empty
stomach
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
弱気の虫をわかせる:
suffer
from
a
weak
stomach
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
(人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない:
stomach
so
much
giddy
affection
from
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
(人は)気分がわるいんだ: sb’s
stomach
is
sour
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 18
咎められてちょっぴりむっとなる: one’s
stomach
churns
a
little
at
the
rebuke
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
〜する気がおきない:
have
no
stomach
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 108
〜するガッツを(人に)与える:
give
sb
the
stomach
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
ガバッと俯伏せになる:
flop
on
one’s
stomach
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
胸がむかむかする:
feel
sick
at
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
みぞおちを突かれたような気がする:
feel
one’s
stomach
lurch
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
空きっ腹に三本たて続けに流しこむ:
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
すきっ腹じゃ眠れない:
cannot
sleep
on
an
empty
stomach
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
食べたものを全部もどしてしまう:
can’t
keep
anything
on
one’s
stomach
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
(物の)においに閉口する:
be
unable
to
stomach
the
disgusting
smell
of
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
おなかを押えて青い顔をしている:
hold
one’s
stomach
and
appear
weak
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
えらい腹痛で:
with
an
awful
pain
to
one’s
stomach
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる:
settle
in
one’s
stomach
in
a
surprisingly
benign
manner
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
腸が蠕動を怠ける:
a
stomach
decides
it
can
take
a
break
from
vermiculating
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
腹がふくれると、動きたくなくなるものだ:
a
full
stomach
conduces
to
inaction
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 102
単に胃から吸収される:
pass
direct
from
the
stomach
into
the
bloodstream
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 375
腹具合がおかしい: one’s
stomach
feels
queasy
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 187
胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる:
have
a
sinking
feeling
in
the
pit
of
one’s
stomach
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
腹の痛いのに利く:
be
good
for
the
stomach
ache
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
胃袋はふだんとても丈夫なほうだ:
usually
have
quite
a
strong
stomach
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
しくしく胃のあたりが差込んで:
a
jabbing
pain
in
the
stomach
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 172
(人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける:
kick
sb
in
the
stomach
for
several
minutes
before
sb
can
pull
sb
off
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
サタンの所業に対して強靭な胃袋を持っている:
have
a
pretty
strong
stomach
for
the
working
of
Satan
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 180
胃痛:stomachache
辞遊人辞書
腹痛:stomachache
辞遊人辞書
真珠色の胸あて:
pearl
stomach
er
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
〜にはゲロが出そうだ:
turn
sb’s
stomach
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
ズボンを寛ろげて、腹を出した:
he
unfastened
his
trousers
,
exposing
his
stomach
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート