Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
creep
郎
グ
国
主要訳語: creep(32)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こっそり:creep
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 156
しだいにさがる:
creep
down
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
〜の隙間からしみこむ:
creep
through
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす:
watch
sb
creep
along
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
〜の方へにじりよる:
creep
towards
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
(人に)にじり寄る:
creep
toward
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
にじり寄る:
creep
a
foot
closer
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
その代りに(人の)傍ににじり寄る:
but
creep
nearer
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 134
にじり寄る:creep
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 37
例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く: one
oneself
would
creep
upstairs
to
the
locked
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
ひそやかに荒廃へと向かう:
creep
up
on
dilapidation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
ひどいやつ:creep
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
〜の両脇にぴたりと張りつく:
creep
up
on
each
side
of
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
靴の爪先にへばりつく:
creep
over
the
toes
of
one’s
shoes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
けったくそわるいやつ:
sickening
creep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
用心深く、州のいちばんの高みによじのぼる:
creep
warily
up
to
the
ridge
of
the
spit
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 182
ゴミ:creep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
下種:creep
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
下種野郎:creep
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
おれたちの年間最下劣野郎賞:
our
Creep
of
the
Year
award
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
気持ちわるいやつ:creep
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
〜で身の毛がよだつ:
give
sb
the
creep
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
廊下の壁沿いに足音をしのばせる:
creep
along
the
corridor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
裏口から忍び出る:
creep
down
the
back
halls
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
背筋の寒くなる思い:creep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
〜のときに肌寒い思いをさせられる:
it
gives
sb
the
creep
s
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ:
shadowy
look
of
some
creep
on
a
wanted
poster
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
変態野郎:creep
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 127
尻の穴の小さい連中:
small-minded
,
tight-assed
creep
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
悄然として:creep
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 157
拗ね者:creep
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
(人の)声音に断る気配が滲む:
incipient
refusal
creep
s
into
sb’s
voice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ちんちくりんの人:
little
creep
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
背筋が寒くなるのをおぼえる:
get
the
creep
s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
夕焼けが忍びよる:
dusk
creep
over
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
ひるみ:
creep
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
じわじわ忍びよる:
creep
up
stealthily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
そっと忍び込む:
creep
up
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
ゆっくり走りぬけていく:
creep
slowly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
おずおずと近づいていく:
creep
shyly
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 83
足音を忍ばせて階段をおりて行く:
creep
quietly
downstairs
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
そっと出ていく:
creep
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
ひきさがる:
creep
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 291
刻々と過ぎる:
creep
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
ね床にもぐる:
creep
into
bed
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
こっそり〜に忍びこむ:
creep
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
しのびこむ:
creep
in
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 187
ぶりかえす:
creep
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
忍び足でもどってくる:
creep
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
こそこそ忍んでくる:
creep
about
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 321
気持の悪い:
you’re
giving
me
the
creep
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
(人の)ドアの下から漏れてくる明かり:
the
light
creep
ing
out
from
underneath
sb’s
door
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 471
疑いが湧いてくる:
the
doubts
start
to
creep
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
寄る年波に抗し難くなる:
old
age
be
creep
ing
up
on
sb
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 46
背筋が寒くなる:
give
sb
the
creep
s
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる:
feel
a
frustrated
anger
creep
into
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
(人の)傍に寄ってくる:
creep
up
to
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
そっと〜に忍び寄る:
creep
up
on
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
じわじわとやってくる:
creep
up
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 58
〜からにじみでる:
creep
out
from
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
隠れてくよくよしている:
creep
off
someplace
and
just
feel
sorry
for
oneself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 188
心に忍びこむ:
creep
into
one’s
thoughts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
暗い階段を足をしのばせておりてくる:
creep
down
the
stairs
in
the
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
〜のうしろをこっそり通り抜ける:
creep
around
behind
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
無言の行のように音もなく歩き回る:
creep
about
like
a
silent
order
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む:
be
creep
ing
along
that
same
snow-slope
,
very
softly
,
not
sneezing
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
月曜日の朝まだき:
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
一文字に結んでいた口元がゆるむ:
a
smile
creep
ing
across
the
straight
line
of
one’s
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
苛立ちがにじむ:
a
hint
of
agitation
creep
s
into
sb’s
voice
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 35
寄る年波とともに:
as
age
creep
up
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
無防備にむきだされた鹿の尻のところまで忍び寄る:
creep
up
on
them
buck-ass
naked
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
近いうちに何か恐ろしいことが起こるはずだという考えにとらわれた:
convinced
that
catastrophe
was
creep
ing
our
way
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
だれにもおぞけをふるうものがある:
everybody
gets
a
creep
ing
chill
from
something
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 397
ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた:
It
crept
up
the
stairwell
that
separated
our
space
from
Robbie’s
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
おべっか使い:creeper
辞遊人辞書
こそ泥:creeper
辞遊人辞書
アイゼン:creeper
辞遊人辞書
アイゼンに似た滑り止め:creeper
辞遊人辞書
カワゲラの幼虫:creeper
辞遊人辞書
キバシリ:creeper
辞遊人辞書
クリーパ:creeper
辞遊人辞書
クリーパー:creeper
辞遊人辞書
ゴム(フェルト)裏の靴:creeper
辞遊人辞書
ゴロ:creeper
辞遊人辞書
スキーのシール:creeper
辞遊人辞書
トラックの最再低速ギヤ:creeper
辞遊人辞書
マイクににじり寄ってくる歌手:creeper
辞遊人辞書
マイクににじり寄ってくる奏者:creeper
辞遊人辞書
ローギヤ:creeper
辞遊人辞書
滑り止め薄鉄板:creeper
辞遊人辞書
金かんじき:creeper
辞遊人辞書
厚いゴム底の靴:creeper
辞遊人辞書
資材送り器:creeper
辞遊人辞書
資材送り装置:creeper
辞遊人辞書
小型の薪架:creeper
辞遊人辞書
寝台:creeper
辞遊人辞書
寝板:creeper
辞遊人辞書
深海鈎:creeper
辞遊人辞書
深海錨:creeper
辞遊人辞書
整備工が作業するとき横たわる車輪付きの台:creeper
辞遊人辞書
地を這うような低い球:creeper
辞遊人辞書
長骨が発育不全の家禽:creeper
辞遊人辞書
乳児用のロンパース:creeper
辞遊人辞書
這うもの:creeper
辞遊人辞書
卑劣漢:creeper
辞遊人辞書
蔓植物:creeper
辞遊人辞書
木によじのぼる鳥:creeper
辞遊人辞書
幼児のはいはい着:creeper
辞遊人辞書
匍匐鶏:creeper
辞遊人辞書
匍匐植物:creeper
辞遊人辞書
浚渫用のつかみ機:creeper
辞遊人辞書
いやらしい野郎:
creep
y
guys
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
ちょっと気持がわるくなる:
feel
a
little
creep
y
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 167
卑屈な常識のとりこ:
die
of
a
sort
of
creep
ing
common
sense
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える:
see
a
tiny
string
of
dots
creep
ing
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
枯れた蔦:
dying
creep
er
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 419
ところきらわず這ってまわる:
creep
everywhere
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 15
安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ:
creep
y xxx
video
rubber-fetish
thing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
こちらの屋根裏部屋の引窓から這い出す:
creep
by
the
skylight
of
one
garret
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
そろそろと這い降りる:
creep
slowly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
そろりそろりと進んで行く:
creep
slowly
forward
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 113
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート