Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
点で
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 112
with
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜であり、その点では人後に落ちない:
one
,
no
less
than
anyone
else
,
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
心から信じることができるという点でAに勝るものはない: sb
will
never
believe
in
sth
quite
as
much
as
sb
believe
in
A
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
この時点で:at this juncture
辞遊人辞書
〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ: sb
know
her
better
than
anyone
but
himself
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
この点で一番犠牲になる:
in
this
cause
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 65
この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた:
The
game
was
viewed
even
then
as
a
classic
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 444
ほかの点で賛辞を呈することはできない:
can
pay
sb
no
further
compliment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
その醜さの点で(人の)想像をはるかに超える:
be
uglier
than
one
can
conceive
of
on
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
心の奥底の一点で:
in
a
distant
corner
of
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない:
make
no
difference
in
that
respect
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
大同小異だという点である:
be
not
much
different
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 89
〜の点では〜も同じである:equally
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
している点でも〜だ:
equally
certainly
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
あらゆる点で〜を示唆している:
give
every
indication
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ:
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
factfully
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
とうとうある一点で止まってしまう:
finally
remain
in
one
spot
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 19
いろいろな点でわがままがきく:
get
away
with
a
lot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
若くて他の点ではまるっきり健康だ:
a
young
and
otherwise
healthy
man
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが:
It’s
hard
to
tell
at
this
point
how
much
impact
they
will
have
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
さまざまな点で地球に似かよっている:
in
some
respects
like
Earth
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 81
〜という肝心の点では、:
in
the
major
respect
,
that
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
いったいどの時点で:
at
what
precise
moment
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
現時点では:
at
that
moment
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
いまの時点で:
as
things
are
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
この時点でやっと勇気を出し、...:
Now
he
stuck
up
his
courage
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
この時点では:
for
now
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
あらゆる点で見込みのない事態に直面しながら:
in
the
face
of
all
adds
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 446
その点で:
on
that
one
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
十点満点で採点すれば:
on
a
one-to-ten
scale
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
現時点では:ongoing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
いまこの時点では:
at
this
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
この時点で:
at
this
point
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
その時点で:
at
that
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
ある時点で:
at
one
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
その点では(人を)賞賛せざるをえない:
there
is
no
point
in
not
admiring
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
キャメラ、男の視点で:
man’s
POV
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
野球というあの偉大なゲームを愛している点でも:
in
one’s
preoccupation
with
the
great
game
of
baseball
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 38
二十点満点で十七点:
a
17
out
of
20
rating
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
〜点で革新的な意義がある:
be
revolutionary
for
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 40
この点でお役に立つ:
in
this
service
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 65
あと一点で勝てるというところだ:
have
one
more
shove
to
win
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
その点ではわたしもひけをとらない:
so
am
I
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
つきあいの点で:
in
social
terms
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
学識の点では全修道士、全宣教師も彼の右に出るものはない:
be
superior
in
learning
to
any
of
the
priests
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 179
その円の一点で突破口をひらいてやる:
tap
that
circle
at
a
point
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 38
その点で:therein
辞遊人辞書
〜の時点で:
at
the
time
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
信用の点で問題がある:
be
less
than
trustworthy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる:
They
belong
out
there
in
the
sticks
;
uncomplicated
,
unfashionable
,
and
unfailingly
profitable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
あたたかみの点では〜なみだ:
have
the
warmth
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
いろいろな点で:
in
some
ways
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
〜した時点で:when
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
(人が)〜した時点で:
when
one
did
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
その点で:wherein
辞遊人辞書
どの点で:wherein
辞遊人辞書
無数の点で:
the
zillion
ways
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
ツイート