Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
点で
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
in
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 112
with
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜であり、その点では人後に落ちない: one, no less than anyone else, is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
心から信じることができるという点でAに勝るものはない: sb will never believe in sth quite as much as sb believe in A フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
この時点で:at this juncture 辞遊人辞書
〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ: sb know her better than anyone but himself 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
この点で一番犠牲になる: in this cause サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた: The game was viewed even then as a classic ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 444
ほかの点で賛辞を呈することはできない: can pay sb no further compliment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
その醜さの点で(人の)想像をはるかに超える: be uglier than one can conceive of on one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
心の奥底の一点で: in a distant corner of one’s heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない: make no difference in that respect アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 60
大同小異だという点である: be not much different 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 89
〜の点では〜も同じである:equally マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
している点でも〜だ: equally certainly do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
あらゆる点で〜を示唆している: give every indication that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ: it is up to us as consumers to learn how to consume the news more factfully ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
とうとうある一点で止まってしまう: finally remain in one spot アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 19
いろいろな点でわがままがきく: get away with a lot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
若くて他の点ではまるっきり健康だ: a young and otherwise healthy man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが: It’s hard to tell at this point how much impact they will have ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
さまざまな点で地球に似かよっている: in some respects like Earth ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
〜という肝心の点では、: in the major respect, that of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
いったいどの時点で: at what precise moment フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
現時点では: at that moment べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
いまの時点で: as things are now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
この時点でやっと勇気を出し、...: Now he stuck up his courage to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
この時点では: for now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
あらゆる点で見込みのない事態に直面しながら: in the face of all adds レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 446
その点で: on that one フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
十点満点で採点すれば: on a one-to-ten scale デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
現時点では:ongoing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
いまこの時点では: at this point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
この時点で: at this point トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
その時点で: at that point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
ある時点で: at one point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
その点では(人を)賞賛せざるをえない: there is no point in not admiring sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
キャメラ、男の視点で: man’s POV タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
野球というあの偉大なゲームを愛している点でも: in one’s preoccupation with the great game of baseball ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
二十点満点で十七点: a 17 out of 20 rating メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
〜点で革新的な意義がある: be revolutionary for ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 40
この点でお役に立つ: in this service サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
あと一点で勝てるというところだ: have one more shove to win ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
その点ではわたしもひけをとらない: so am I ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
つきあいの点で: in social terms デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
学識の点では全修道士、全宣教師も彼の右に出るものはない: be superior in learning to any of the priests 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 179
その円の一点で突破口をひらいてやる: tap that circle at a point ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
その点で:therein 辞遊人辞書
〜の時点で: at the time of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
信用の点で問題がある: be less than trustworthy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる: They belong out there in the sticks; uncomplicated, unfashionable, and unfailingly profitable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
あたたかみの点では〜なみだ: have the warmth of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
いろいろな点で: in some ways デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
〜した時点で:when ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
(人が)〜した時点で: when one did カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
その点で:wherein 辞遊人辞書
どの点で:wherein 辞遊人辞書
無数の点で: the zillion ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ツイート