Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
流し
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
sink
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
流し:
a
wash
basin
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで:
after
a
violent
fit
of
weeping
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
リムジン車がゆっくりと流してくる:
a
limousine
car
comes
rolling
gently
along
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 52
(人を)油断のない見定めるような流し目で見る:
eye
sb
with
an
appraising
and
wary
leer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
武器横流し:
arms
sale
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
いま流していた道をもとへひきかえす:
reverse
back
up
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む:
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
(どこかに)島流しにされる:
get
banished
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 307
そろそろと涙を流しはじめる:
be
beginning
to
weep
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
テレビでニュースを大音量で流しながら:
the
evening
news
blaring
on
the
television
nearby
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
かなりの血を流している:
be
bleeding
quite
heavily
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
それまでの混沌をきれいに洗い流し:
hosing
off
any
recent
blendings
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 176
大音量で流してかき消してしまう:
boosting
the
volume
just
enough
to
blot
it
all
out
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜をジンで流しこむ:
wash
...
down
with
a
bottle
of
gin
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
チラリとそっけない流し目:
a
brief
,
cold
glance
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
コカコーラで流し込む:
chase
sth
down
with
Coca-Cola
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
流しのタクシー:
a
city
cab
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
涙を流して笑いころげる:
collapse
in
tears
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
クイズの解答者は、だれもかれも両の耳の穴からだらだらと血を流していた:
all
of
the
contestants
were
bleeding
from
their
ears
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
ひと口たっぷり流しこむ:
take
a
deep
draught
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている:
a
deep
gray
depression
settles
over
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
皿を流しに放りっぱなしにする:
deposit
plates
in
the
sink
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 275
髪をゆるやかに後ろに流している: sb’s
hair
loose
and
disappearing
down
sb’s
back
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う:
think
sb
,
dismissing
the
past
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
息もつかずに水をのどに流しこむ:
wash
...
down
with
a
long
draught
of
water
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 154
ゴシップ・カメラマンがよだれを流して撮っていたはずだ:
would
have
been
a
paparazzo’s
dream
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
喉に流しこむ:drink
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
酒を流しこむ:
take
a
pull
at
one’s
drink
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
空きっ腹に三本たて続けに流しこむ:
drink
three
as
fast
as
possible
on
an
empty
stomach
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
水に流して忘れるべきだ:
must
be
forgotten
&
forgiven
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
流し読みする:
glance
at
stories
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
うすのろの島流し男:
half-idiot
maroon
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 277
引っ張りも流し打ちも自由自在の巧打者:
great
spray
hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 187
立体映話によって交流しあう:
interact
by
trimensional
viewing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
聞き流しにしない:
be
interested
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
しきりと血を流しながら:
blood
leaking
all
over
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
人に流し目の指南をする:
give
lessons
in
leering
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
〜の音を流し込む:
loft
down
the
sound
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
ウォトカをながながと流し込む:
take
a
long
pull
of
vodka
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
酒をながながと流しこむ:
take
a
long
pull
at
one’s
drink
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
心のなかに堰を切ったように次から次へと怖しい想念を流しこむ:
set
loose
a
train
of
horrible
thoughts
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
国家資産の横流し:
lost
Treasury
stock
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 168
外と交流しようとする心:
mostly
open
nature
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
瓢箪鯰に受け流している:
remain
noncommittal
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
流し眼をくれてやる:ogle
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 18
声を殺して涙を流している:
in
steady
,
quiet
tears
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 318
(人には) 流し眄をくれる:
glance
with
a
raking
look
at
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 520
二人はレシピを教え合ったりしてしょっちゅう交流していた:
the
two
of
them
swapped
recipes
and
kept
up
with
each
other
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
錆の浮いたキッチンの流し:
rusty
kitchen
sink
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
顎がくたびれるまで噛みしだき、水で流し込む:
eat
and
drink
until
sb
feel
sated
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 96
ヘロインの横流しをやる:
heroin
skimmer
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
(食べ物を)流しこむ:
slurp
up
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
吹き流し:streamer
辞遊人辞書
水盤に活けられていた花を流し去る:
sweep
away
the
flowers
in
their
vases
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
ちらっちらっと流し目であたりを見回す:
have
swerving
eyes
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
墨を流したような闇:
total
darkness
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
流し釣りをする:trawl
辞遊人辞書
流し釣り:troll
辞遊人辞書
ツイート