Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
流し
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
sink
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

流し: a wash basin フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで: after a violent fit of weeping カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
リムジン車がゆっくりと流してくる: a limousine car comes rolling gently along セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
(人を)油断のない見定めるような流し目で見る: eye sb with an appraising and wary leer ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
武器横流し: arms sale デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
いま流していた道をもとへひきかえす: reverse back up the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む: a whole bag of sth washed down with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
(どこかに)島流しにされる: get banished to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 307
そろそろと涙を流しはじめる: be beginning to weep 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
テレビでニュースを大音量で流しながら: the evening news blaring on the television nearby ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
かなりの血を流している: be bleeding quite heavily 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
それまでの混沌をきれいに洗い流し: hosing off any recent blendings べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 176
大音量で流してかき消してしまう: boosting the volume just enough to blot it all out ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜をジンで流しこむ: wash ... down with a bottle of gin カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
チラリとそっけない流し目: a brief, cold glance 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
コカコーラで流し込む: chase sth down with Coca-Cola クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
流しのタクシー: a city cab ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
涙を流して笑いころげる: collapse in tears ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
クイズの解答者は、だれもかれも両の耳の穴からだらだらと血を流していた: all of the contestants were bleeding from their ears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ひと口たっぷり流しこむ: take a deep draught ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている: a deep gray depression settles over sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
皿を流しに放りっぱなしにする: deposit plates in the sink フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 275
髪をゆるやかに後ろに流している: sb’s hair loose and disappearing down sb’s back フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う: think sb, dismissing the past マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
息もつかずに水をのどに流しこむ: wash ... down with a long draught of water ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 154
ゴシップ・カメラマンがよだれを流して撮っていたはずだ: would have been a paparazzo’s dream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
喉に流しこむ:drink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
酒を流しこむ: take a pull at one’s drink ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
空きっ腹に三本たて続けに流しこむ: drink three as fast as possible on an empty stomach ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
水に流して忘れるべきだ: must be forgotten & forgiven ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
流し読みする: glance at stories スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
うすのろの島流し男: half-idiot maroon スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 277
引っ張りも流し打ちも自由自在の巧打者: great spray hitter ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
立体映話によって交流しあう: interact by trimensional viewing アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
聞き流しにしない: be interested ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
しきりと血を流しながら: blood leaking all over place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
人に流し目の指南をする: give lessons in leering メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
〜の音を流し込む: loft down the sound of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
ウォトカをながながと流し込む: take a long pull of vodka ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
酒をながながと流しこむ: take a long pull at one’s drink ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
心のなかに堰を切ったように次から次へと怖しい想念を流しこむ: set loose a train of horrible thoughts ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
国家資産の横流し: lost Treasury stock デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 168
外と交流しようとする心: mostly open nature スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
瓢箪鯰に受け流している: remain noncommittal 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
流し眼をくれてやる:ogle オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 18
声を殺して涙を流している: in steady, quiet tears オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 318
(人には) 流し眄をくれる: glance with a raking look at sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 520
二人はレシピを教え合ったりしてしょっちゅう交流していた: the two of them swapped recipes and kept up with each other ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
錆の浮いたキッチンの流し: rusty kitchen sink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
顎がくたびれるまで噛みしだき、水で流し込む: eat and drink until sb feel sated スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
ヘロインの横流しをやる: heroin skimmer エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
(食べ物を)流しこむ: slurp up sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
吹き流し:streamer 辞遊人辞書
水盤に活けられていた花を流し去る: sweep away the flowers in their vases プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
ちらっちらっと流し目であたりを見回す: have swerving eyes カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
墨を流したような闇: total darkness リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
流し釣りをする:trawl 辞遊人辞書
流し釣り:troll 辞遊人辞書
ツイート