Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
正確
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
rightness
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
単純な正確さ:
absolute
correctness
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
事実を百パーセント正確に検証する方法はない:
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
facts
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
驚くほど正確であること:
surprising
accuracy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ:
data
that
is
relevant
but
inaccurate
,
or
accurate
but
irrelevant
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで:
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
your
way
in
the
city
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ:
because
the
system
is
too
complicated
for
accurate
predictions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる:
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜というのが正確である:
be
accurately
described
as
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
正確に:accurately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
正確には:
more
accurately
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
正確なことが思い浮かんでこない:
can
not
recall
things
accurately
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
正確にいうと:
actually
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
実物を見ないことには正確なところはわからない:
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
いや正確にいうと人間ではない:
really
not
a
man
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
正確に近いもの:approximation
辞遊人辞書
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている:
can
find
things
around
the
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
きっちりと正確に料金を取る:
carefully
collect
every
single
yen
of
the
fee
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
神経はその有様を正確に脳に伝える:
carry
the
vision
correctly
to
sb’s
brain
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 183
正確さ:certitude
辞遊人辞書
私は正確に覚えております:
I
recollect
it
clearly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
医学的正確さで:
with
clinical
exactness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
時計みたいに正確に:clockwork
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
正確迅速:clockwork
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
正確に言うとどんなふうなのですか?:
how
exactly
does
that
come
about
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
ゆるぎない正確さ:
a
convincing
accuracy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 133
〜を正確に把握する:
get
sth
correct
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
〜と言っては正確を欠く:
isn’t
strictly
correct
to
say
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
納入期限も正確だ:
never
miss
a
deadline
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
儀式も、微に入り細をうがつ正確さで行なわれるのが常である:
the
ritual
have
been
observed
with
meticulous
detail
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 61
時間に正確な者と遅刻魔とを分ける:
divide
the
punctual
from
the
dilatory
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
スリルに満ちた正確さで:
with
a
thrilling
directness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
一セント単位まで正確にデータを扱っている:
keep
track
of
money
down
to
the
hundreds
of
a
penny
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
正確に予見することができなかったのだ:
he
had
failed
to
estimate
accurately
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
正確な所在:
exact
location
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
(人が)何と言ったか一言ひとこと正確に思い出す:
recall
sb’s
exact
words
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
いや、正確にいうなら:
to
be
exact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
より正確にいうと:
to
be
exact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない:
don’t
remember
exactly
how
...
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
正確にいうと〜していない:
do
not
exactly
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
正確にいえば、そういう順序:
that
is
how
it
happened
exactly
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
正確には:exactly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
事実を正確に伝えられない:garble
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
とくに注意して正確に聞いてくる:
be
so
careful
to
get
...
accurately
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
正確を要する仕事である:
very
precise
work
have
to
be
done
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
〜のあの寸分みだれぬ正確さと同調性:
an
immaculate
precision
and
co-ordination
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
不正確:imprecision
辞遊人辞書
不正確:inaccuracy
辞遊人辞書
不正確な:inaccurate
辞遊人辞書
不正確に:inaccurately
辞遊人辞書
不正確な:incorrect
辞遊人辞書
不正確な:inexact
辞遊人辞書
正確に:justly
辞遊人辞書
〜は正確につかめない:
do
not
exactly
know
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
正確に対をなしている:
be
exactly
matched
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
気象学者が正確に予測:
meteorologists
correctly
predicted
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
定規で引いたように正確に:
with
millimetric
accuracy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
不正確な説明:misrepresentation
辞遊人辞書
不正確に伝えること:misrepresentation
辞遊人辞書
もう少し正確にいうと:
more
technically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
物や事を正確に整理するためのツール:ontology
辞遊人辞書
(物について)どういう言葉を口にしたのか正確には覚えていない:
I’m
not
sure
how
I
phrased
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
〜を正確にわかる:
pinpoint
precisely
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
正確にいうなら:
to
be
precise
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 113
正確なところは:precisely
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
正確さ:preciseness
辞遊人辞書
正確さを重視する人:precisionist
辞遊人辞書
不正確な情報に対して意見を述べる:
provide
saddleback
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
この言い方は正確ではない:
that
is
not
quite
true
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
というか、より正確には:
or
,
rather
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 252
いや、正確には:
or
,
rather
,
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート