Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
横に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
across
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
alongside
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
sideways
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
真横に:abeam
辞遊人辞書
横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる:
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える:
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
うとうとしながら横になっている:
be
lying
,
half
awake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
(人が)横にいることさえほとんど念頭にない:
barely
aware
of
sb’s
ministrations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
ソファーにごろんと横になる:
lie
back
on
the
sofa
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
ベッドへもどって横になる:
go
back
to
bed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
横に棚引く雲:
a
horizontal
bank
of
cloud
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
正横に:
on
the
beam
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
ベットに横になる:
be
in
bed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
彼女の横にぴったりと寄り添っていた:
he
had
been
in
bed
beside
her
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
〜の横に:by
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
(人の)横に従う人: sb’s
canine
co-star
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 61
いったん垂らした前髪を横に流す:
comb
sb’s
hair
down
and
to
the
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
横になっていたほうがいいと諦める:
convince
one
to
lie
down
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 191
丸太を横に並べて作った:corduroy
辞遊人辞書
丸太を横に並べて作る:corduroy
辞遊人辞書
縦横に歩く:crisscross
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
コンピュータ・ネットワークを縦横に結びつける:
cross-link
networks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
首を横にふる:decline
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
首を横にふって聞き流す:
shook
one’s
head
,
dismissing
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
どたっと(人の)横に腰をおろす:
flop
down
next
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
横に並ぶ:
draw
level
with
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 21
横にひろがってにっとめくれあがる:
draw
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
服のままベッドに横になる:
lie
fully
dressed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
(人の)横に控えている:
sit
at
sb’s
elbow
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
長い列をつくって二階席前面の出っぱりを横に埋めつくす:
hang
in
a
long
row
along
the
length
of
the
upper-deck
facade
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
(人の)足下に横になる:
lie
down
near
sb’s
feet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
(人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる:
shake
one’s
head
slowly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
かぶりを横にふる:
shake
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
首を横にねじる:
turn
one’s
head
to
the
side
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
黙って首を横に振る:
simply
shake
one’s
head
no
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる:
shake
one’s
head
,
interested
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
首を横にふる:
shake
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
首を横に振る:
shake
one’s
head
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
頭をだらりと横に倒す: sb’s
head
lolls
on
the
sb’s
shoulder
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
日陰に横になる:
head
for
the
shade
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 149
いかつい頭を横にふる:
shake
one’s
heavy
head
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 228
横に並べて置くこと:juxtaposition
辞遊人辞書
ゴロリと横になって考え込む:
lay
down
to
meditate
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
お腹がぱんぱんになって、横にならないと苦しい:
be
so
stuffed
one
have
to
lie
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 328
ごろりと横になる:
lie
down
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる:
the
characters
neatly
written
between
vertically
ruled
lines
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
芝生の上にくねっと横になる:
loll
on
the
grass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
横に長い食器棚:
the
long
cupboard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
(人を)少し横にどかす:
make
sb
move
over
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
すうっと銃口を〜から横に逸らす:
swiftly
move
the
muzzle
away
from
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 45
〜の横には:
next
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない:
there
are
nights
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
その横にキッチン:
a
kitchen
off
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
横に幅のある場所を選ぶ:
have
plenty
of
room
on
both
sides
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 149
(人の)横にちんまりひかえる:
primly
at
sb’s
side
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 42
(人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。:
Mr
.
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
(人が)すぐ横にくるまで:
until
sb
is
right
alongside
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
(人の)横にぴったりと座る:
sit
right
next
to
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
身体を横にする:
roll
onto
one’s
side
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート