Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
money
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
pocket
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

懐かしさに負けはしない: be able to control one’s nostalgia クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める: accept the love of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ: admire and cling to whatever Englishness endure in India アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
懐かしさを覚える: feel a great wave of affection pass through one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
人懐こい: be affectionate ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
ホテルに泊まるほどの懐具合でもない: can’t afford an hotel room レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
懐中電灯の光を投げかける: aim the flashing beam up ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
面白半分、懐疑半分で: feel alternatively exhilarated and foolish ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
懐柔作戦:appeasement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
懐柔策: an appeasement 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 89
たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる: feel arise in one an overwhelming sense of sb’s closeness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる: take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
(人を)懐柔する: assuage sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 79
懐かしいものなんでしょうね: takes you back to the old days, doesn’t it? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
懐中電灯の光を当てる: turn on a beamed flashlight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
まるで懐手をしている人と同様だ: sit like a block of wood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
(物を)懐にする: bring with sth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
懐ろが淋しくなる: cash flow goes down ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
懐ろ: cash flow ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
懐柔にかかる: turn on the charm タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
述懐する:claim ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
(人に)懐いている: be close to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
どこか意識の片隅に懐疑が根を張っている: be a closet cynic at heart フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
懐柔する:conciliate 辞遊人辞書
懐柔:conciliation 辞遊人辞書
冷笑と懐疑: helpless cynicism フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
懐旧の情をそそる: stir any emotional reminiscence of days gone by 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
妙に心に沁みる感懐だ: struck deeply by the strangeness of sth 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 109
一種の感懐をもつ: be filled with a sort of emotion 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない: be not especially gainful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
懐中電灯の光りをそのままにする: do not even turn off the flashlight 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する: extend that skeptical mode into his philosophy of life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
懐かしささえ素直に感じなかった: the sight of familiar places failed to move him 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
何か懐かしい感触を持っている: feel somehow familiar 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
懐かしい<死>の手ざわり: familiar hand of death 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
懐しい:familiar フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 199
懐しさ: something familiar 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
懐かしい思い出: fond memories 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
〜の山懐に: at the foot of Mount ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
まるまる三分の一を懐に入れる: take a full third of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
懐胎期間:gestation 辞遊人辞書
懐中電灯の細い光条: the thin gleam of a flashlight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
懐ろは楽でないと見える: look rather hard up 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
昔を懐かしむ雰囲気で: with a kind of nostalgia プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
〜を心から懐かしんでいる: yarn at length about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 337
わけのない懐かしさ: longing one can give no name or object to 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ: make some remark, reminiscing or sentimental レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
(人を)懐柔しようとする: massage the situation タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
懐具合を心配する: the money is on one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
(人)が懐かしい: miss sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
(人が)懐かしい: miss sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
懐かしい:miss メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
〜を懐かしく思い出す: miss ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 93
懐かしい〜のことを思うと胸が痛む: miss sb with a woe マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 92
懐かしい: I have missed you 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 268
いつも懐があったかい: always have plenty of money ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 224
〜をへんに懐かしく恋しいような気分に囚われてゆくのを感じる: feel a strange nostalgia for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
懐かしさ:nostalgia フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
昔懐かしき〜: good old-fashioned ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 188
ご懐妊:p.g. トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
懐のさびしい連中: poor people フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 144
ツイート