Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
思いで
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
with
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

やっとの思いで〜することができる: be just able to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
複雑な思いで: with some ambivalence サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
(〜を)手に汗をにぎる思いで見まもる: anxiously watch sth 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 56
いささか心ぼそい思いで(物を)見やる: look at sth rather anxiously ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
不安な思いでききいる: listen anxiously ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
わらにもすがる思いでくる: see sb as one’s last hope 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
やっとの思いでたずねる: ask at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
藁にもすがる思いで〜しようとする: in a last attempt to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
(人は)胸のつぶれる思いで: a beaten sb 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 151
信じられぬ思いで読んだ: could scarcely believe what one was reading イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
歯がみする思いで: full of bitterness and rage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
暗然とした思いで: one’s head full of black thoughts 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
寒々とした思いで〜を見つめる: stare at ... bleakly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
胸の晴れたような思いで、涙を流す: blessed with the relief of tears ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
燃える思いでメロメロになってる: be dying for a hunka-hunka burning love スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
やっとの思いで病欠の電話を入れることができる: be just able to get to the phone to call in sick カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
とびたつ思いで(場所へ)駈けてゆく: dash excitedly to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
(物を)藁にもすがる思いで待つ: be so dependent on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
絶望の思いで: in one’s despair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
藁をもつかむ思いで(人を)雇う: be desperate, one hire sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
すがる思いで:desperately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
藁をも掴む思いで: in desperation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
やっとの思いで: with difficulty クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
満たされない思いで:disappointed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
信じられない思いで、頭がぼうっとなる: be stupefied with disbelief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
やっとの思いで逃れ出る: disengage oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
〜を諦観と不快の思いで眺める: survey ... with a sense of resignation and disgust イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
祈る思いで〜を待つ: wait eagerly for sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
やっとの思いで: with an effort マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
いささかバツのわるい思いで: slightly embarrassed ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
親落第だと情けない思いで: feeling like a total failure フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
ナイフで胸をえぐられる思いだ: feel a knife twist inside one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
なぞにつつまれたような思いである: feel as though one is wrapped in a puzzle 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
複雑な思いで: with mixed feelings マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
傷ましい思いで: with miserable feelings 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
やっとの思いで立ちあがる: force oneself to stand オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 35
(物から)やっとの思いで足を洗う: struggle to free oneself from sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
悲観しきった思いでこれからさきを思いやる: look forward to the future with a pessimism ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
やっとの思いで腰を伸ばす: gather oneself erect マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 335
満ち足りた思いである: be glad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
満ちたりた思いで〜をながめる: gloat over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
まんざらでもない思いで、口先だけぼやく: grumble good-naturedly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
ほっとした思いで:gratefully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
やれやれという思いでベンチに腰かけている: seat gratefully on a bench ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
安堵の思いで:gratefully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
〜するのを必死の思いでこらえる: have a hard time stopping oneself from doing ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で: on hardscrabble below, where sb has toiled and fought for every foot スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142
やりきれぬ思いで: sick at heart イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 194
胸も張り裂けんばかりの思いで:heartbrokenly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 114
やっとの思いでいう: say heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
やりきれぬ思いで電話を切る: ring off hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 180
絶望の思いで:hopelessly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
必死に、あがくように、しがみつく思いで念じる: pray, desperately, imploringly, in deep panic 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
信じがたい思いで:incredulous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
腹立たしい思いで身を起こす: irritably straighten up ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 168
(人を)うらやましい思いでながめる: watch sb jealously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
雀踊りする思いで云う: say, mentally jumping for joy 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
わらをもつかむ思いで: as a last straw ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
ふしぎな思いで(人を)見つめる: look at sb thoughtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
まの悪い思いで膝の編物をいじる: nervously finger the knitting on one’s lap 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 60
やっとの思いで立ちあがる: rise painfully to one’s feet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
やっとの思いで:painfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
にわかにふびんの思いでいっぱいになる: be filled with sudden pity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
(物から)やっとの思いで身をひき離す: push wearily from sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
やっとの思いで起きあがる: push oneself up オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 161
キツネにつままれた思いでひとりごと: the puzzled child thinks to oneself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
みんながしんとしているので、ばつの悪い思いで: rather uncomfortable at the silence ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
てれくさい思いで: rather sheepishly カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
後ろ髪を引かれる思いで: with regret メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 6
〜に生きかえった思いで: in sb’s relief at sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 34
ツイート