Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
売り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
norm
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 183
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分を売りこむ:
advertise
oneself
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 158
あのパン売り場にいた母親:
the
mother
in
the
bread
aisle
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
バラッド売り:balladmonger
辞遊人辞書
捨て売り:bargain
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む:
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
百万ドルの売り上げをあげる:
bill
a
million
bucks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
鳥がさえずるような売り子の甲高い声:
the
high
bird
cries
of
the
vendors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
大安売り:blowout
辞遊人辞書
大売り出し:blowout
辞遊人辞書
ダイビングを売りにする旅行代理店の依頼を受けた写真家:
a
photographer
for
a
travel
agency
that
booked
diving
trips
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
部品のばら売り方式を芸術の域まで高めている:
carry
the
unit
system
to
the
pitch
of
fine
art
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
お売りになる:charge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
慈善パーティーのチケットでも売りつける:
sell
raffle
tickets
for
some
charity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
自分と自分の愛情を安売りすることを拒む:
refuse
to
cheapen
oneself
or
one’s
love
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 294
チキンの料理を売り物にしている店:
the
chicken
shack
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
たたき売り:
a
clearance
sale
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
(物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす:
commit
sth
in
exchange
for
a
derisory
advance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
〜ドルの総売り上げを計上している企業:
a
company
with
gross
earnings
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
地中海式の舌先三寸で売り込みをかけてくる:
spring
some
Mediterranean
con
on
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 125
革新的な技術を売りにする企業:deep tech
辞遊人辞書
大安売り:dirt cheap
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 256
簡単に売りさばくことができる:
be
easily
disposable
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
家から家へ(物を)売りあるく:
sell
sth
door-to-door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
信頼を安売りする:
invest
one’s
trust
too
easily
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
貧乏な農家は作物を全部売り払った:
the
poor
farmers
were
selling
everything
they
had
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
早急に身売りする:
sell
out
fast
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
投げ売り同然の安値:
firesale
price
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた:
we’d
see
a
“For
Sale”
sign
in
front
of
the
house
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
友情を押し売りする:
force
one’s
friendship
on
sb
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 25
先を急いで愛の日を売り物にする:
get
a
jump
on
love
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
奇怪な顔を売りものにして、同情をかう:
inspire
pity
by
one’s
ghastly
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 196
売り子:girl
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
AにBを懸命に売りこむ:
speak
A
in
glowing
terms
about
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 93
開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた:
the
grand
opening
have
gone
very
,
very
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
カモになりそうな通行人に作品を売り込む:
hawk
one’s
wares
to
gullible
passers-by
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 255
受け売りの形で:
at
second
hand
or
third
hand
or
fourth
hand
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 174
(人の)話を受け売りしているだけのことだ:
have
only
sb’s
opinion
for
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 297
物売り:hawker
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
記念品商売をする連中は(物を)(人に)売りさばく:
souvenir
hawkers
sell
sths
to
sbs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
なかなかの売り物もある:
have
some
healthy
produce
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 94
誰かの受け売りらしい:
have
heard
from
someone
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
あの店の売り物メニュー:
the
house
specialty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
売り込む:introduce
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
地方の小さな元売り:
small-time
local
supplier
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
二十万ドルの売り上げがある:
make
two
grand
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 83
〜を強く売り込む:
make
one’s
pitch
for
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
大売り出しのアナウンスをやる:
make
a
sales
pitch
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
自宅を売り払う:
put
one’s
house
on
the
market
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
最近、(物が)売り出されている(こと):
the
recent
marketing
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
(〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう:
readily
take
out
second
and
third
mortgages
on
my
soul
to
get
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
売り口上:
good
news
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
命を売り渡すサインをする:
sign
sb
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
売り込む:offer
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
強引に売り込む:oversell
辞遊人辞書
空売りする:oversell
辞遊人辞書
売りすぎる:oversell
辞遊人辞書
売り込みすぎる:oversell
辞遊人辞書
新聞売りのスタンドをやっている:
run
a
paper
stand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
新聞売り:paperboy
辞遊人辞書
先生方の受け売りだ:
be
just
parroting
the
scientist
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
〜に売り渡される:
pass
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
受売りする:
pass
on
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 119
どこかの雑誌に写真を売りこむ:
peddle
one’s
photograph
to
some
magazine
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
〜を売りこみにくる:
peddle
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
(人の話の)受け売りだ:
be
picked
up
from
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 102
売り込む:pitch
辞遊人辞書
ビタミン剤を売り歩く:
pitch
vitamins
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
市民の指導者として自分を売りこむ:
present
an
image
as
the
citizen-leader
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 52
売り上げ:
purchase
price
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
自家製料理が売りものらしい一軒のパブ:
a
pub
promising
home
cooked
food
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
宣伝して売り込む:promo
辞遊人辞書
切り売り:prostitution
辞遊人辞書
名前を売りこむ:
seek
publicity
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 5
名を売りたくてしかたない:publicity-crazed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート