Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
work
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
楽しくやる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
work
out
: 身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
work
out
: (思いが)通じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
work
out
: うまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
work
out
: うろうろする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 173
work
out
: しきりに考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
work
out
: ぬかりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
work
out
: わかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
work
out
: 図に当たる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
work
out
: 成功する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
work
out
: 体操をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
work
out
: 突きとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 35
work
out
: 練る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
work
out
an
alternative
: 対策を講じる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 222
one’s
beady
eyes
work
out
...: 目ざとく〜を見破る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
depend
on
how
things
work
out
: 都合によって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 43
work
out
one’s
destiny
: 我慢する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
work
out
the
details
: 細部の検討を行う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 343
all
the
details
meticulously
work
out
: 隅々まできちんと計算される
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 427
it
is
difficult
to
work
out
...: 〜の理解に苦しむ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
sb’s
dreams
don’t
work
out
: (人の)描いていた夢がきれいに破られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
work
out
an
elaborate
plan
of
...: 綿密なプランを練り上げる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 249
work
out
quite
nicely
in
the
end
: 最後はいい終り方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
work
out
false
stories
: 偽の話をでっち上げようと工作する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
it
wasn’t
going
to
work
out
: もう駄目だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
work
out
of
one’s
home
: 自宅で仕事をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
work
out
the
kinks
: 体のこりを取る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
work
out
one’s
own
little
methods
of
thought
: (人)一流の下らん思考法を考え出す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
make
things
work
out
: いろんなものを立てなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
work
out
perfectly
: みごに図にあたる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
work
out
perfectly
for
sb: お誂え向きにいってくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
work
out
a
plan
: 一策を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 321
work
out
with
sth: 〜を使った鍛錬をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
work
out
sth: 考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
work
out
an
answer
: 答えを見出す
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
work
out
according
to
one’s
own
schedule
: マイペースの調整をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
work
out
...: 〜をかぞえたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
work
out
...: 〜を見ぬく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
this
would
not
work
out
: これはまずい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
it
will
work
out
: 絶対うまくいくわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
don’t
really
work
out
: 失敗に終わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
A
and
B
and
C
did
or
did
not
work
out
: どれはいいの悪いのと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
)
be
out
of
work
: 失業中の身だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
it
has
work
ed
out
better
than
sb
have
expected
: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 162
work
on
a
rotation
of
four
to
five
days
between
out
ings: 中四日か中五日というローテーションで登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
skilled
work
is
carried
out
: すぐれた仕事がおこなわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
there
might
be
some
chance
of
work
ing
out
how
to
avoid
future
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
quite
comfortable
without
work
ing: 働かなくても楽に暮らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
be
conscientious
about
one’s
work
: 職務にはきわめて熱心
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
work
in
the
fields
out
West
as
a
crop-picker
: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
work
the
story
out
of
sb
,
to
the
last
detail
: 取るに足りないと思えることまで聞き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
sneak
out
of
work
early
: 仕事場から早めに抜け出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
early
work
out: 試合前の練習
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
eventually
sb
work
one’s
way
out
of
the
gloom
: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
work
sth
out
exactly
: きちんと計算し直す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 248
start
to
figure
out
how
the
real
world
work
s: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
work
ed
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
don’t
get
too
work
ed
up
about
it
: あんまりおどろかないでもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
be
work
ed
out
great
: 大当たりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 166
work
one’s
heart
out
: 懸命に頑張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
sb’s
impression
about
work
for
work
’s
sake
: 仕事は仕事とわりきっている(人の)風情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 413
it
just
sort
of
work
itself
out
: 偶然、そんなふうに運ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
it
have
just
never
work
ed
out
that
way
: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
sb
knew
about
our
lab’s
internal
networks
: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
pulled
together
enough
material
for
a
very
thick
book
:
about
the
work
we
had
done
together
,
and
our
latest
ideas
: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
to
lecture
people
about
sb’s
work
: 仕事についての訓示
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 71
have
little
to
do
with
anybody
out
side
of
one’s
work
: 仕事以外のつきあいもほとんどない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
be
living
very
well
without
doing
a
stroke
of
work
: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 147
work
all
that
out
in
one’s
mind
: ぬかりなく計画を練りあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
have
work
ed
it
out
in
one’s
mind
: 決めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
one’s
mouth
work
ing: 口をぱくぱくさせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
one’s
mouth
work
around
: 口を動かしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
work
without
a
net
: ヤバい橋を渡る
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 78
be
work
ing
out
very
nicely
for
sb: 効果はたいへん上がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
out
a
week’s
work
: 一週間ぶんの仕事にあぶれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
put
sb
out
of
work
: (人を)首にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
out
of
work
: 職のない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
have
been
out
of
work
often
enough
: 仕事にはしじゅうあぶれている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
be
too
preoccupied
to
worry
about
one’s
own
son’s
homework
: 息子の宿題にまで頭が廻らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
work
without
pressure
: 無理をせずに仕事をすること
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 113
rearing
to
leave
and
start
work
at
the
factories
round
about
: 遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
put
the
SOB
out
of
work
: あいつを首にしてやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
be
work
ing
something
out
: 問題を解決しようとしてらっしゃる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
have
a
tendency
to
throw
sb
out
of
work
: いつのまにか仕事の手を忘れさせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
things
had
work
ed
out
: なるようになったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
be
able
to
work
things
out
: しっくりいく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
work
one’s
way
out
of
...: 〜から去る
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
the
way
things
have
work
ed
out
: ことのなりゆき
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
be
odd
the
way
it
have
work
ed
out
: 意外な展開となる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
had
obviously
work
ed
the
whole
things
out
before
sb
arrived
: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 212
without
work
ing
for
sth: (物の)ために働くなんてまったく考えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
work
things
out
: とっくり考える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
work
sth
out
: 考案する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
work
it
out
: 肩ならしをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
work
it
out
: 分別をきかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
the
scheme
is
work
ed
out
with
care
: 計画は、慎重にすすめられることになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
ツイート