Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
work out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
楽しくやる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

work out: 身体を動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
work out: (思いが)通じる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
work out: うまくいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
work out: うろうろする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
work out: しきりに考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
work out: ぬかりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
work out: わかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
work out: 図に当たる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
work out: 成功する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
work out: 体操をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
work out: 突きとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 35
work out: 練る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
work out an alternative: 対策を講じる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
one’s beady eyes work out ...: 目ざとく〜を見破る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
depend on how things work out: 都合によって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
work out one’s destiny: 我慢する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
work out the details: 細部の検討を行う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
all the details meticulously work out: 隅々まできちんと計算される アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 427
it is difficult to work out ...: 〜の理解に苦しむ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
sb’s dreams don’t work out: (人の)描いていた夢がきれいに破られる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
work out an elaborate plan of ...: 綿密なプランを練り上げる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 249
work out quite nicely in the end: 最後はいい終り方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
work out false stories: 偽の話をでっち上げようと工作する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
it wasn’t going to work out: もう駄目だと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
work out of one’s home: 自宅で仕事をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
work out the kinks: 体のこりを取る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
work out one’s own little methods of thought: (人)一流の下らん思考法を考え出す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
make things work out: いろんなものを立てなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
work out perfectly: みごに図にあたる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
work out perfectly for sb: お誂え向きにいってくれる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
work out a plan: 一策を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
work out with sth: 〜を使った鍛錬をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
work out sth: 考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
work out an answer: 答えを見出す ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
work out according to one’s own schedule: マイペースの調整をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
work out ...: 〜をかぞえたてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
work out ...: 〜を見ぬく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
this would not work out: これはまずい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
it will work out: 絶対うまくいくわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
don’t really work out: 失敗に終わる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102
A and B and C did or did not work out: どれはいいの悪いのと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten )
be out of work: 失業中の身だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
work on a rotation of four to five days between outings: 中四日か中五日というローテーションで登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
skilled work is carried out: すぐれた仕事がおこなわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be quite comfortable without working: 働かなくても楽に暮らせる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
be conscientious about one’s work: 職務にはきわめて熱心 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
work the story out of sb, to the last detail: 取るに足りないと思えることまで聞き出す ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
sneak out of work early: 仕事場から早めに抜け出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
early workout: 試合前の練習 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
eventually sb work one’s way out of the gloom: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 47
work sth out exactly: きちんと計算し直す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 248
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
this is not something to get unnecessarily worked up about: あわてふためく理由なんかないのよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
don’t get too worked up about it: あんまりおどろかないでもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
be worked out great: 大当たりだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 166
work one’s heart out: 懸命に頑張る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
sb’s impression about work for work’s sake: 仕事は仕事とわりきっている(人の)風情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 413
it just sort of work itself out: 偶然、そんなふうに運ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
it have just never worked out that way: 一度もそういう破目には至らなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
sb knew about our lab’s internal networks: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
pulled together enough material for a very thick book: about the work we had done together, and our latest ideas: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
to lecture people about sb’s work: 仕事についての訓示 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
have little to do with anybody outside of one’s work: 仕事以外のつきあいもほとんどない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
be living very well without doing a stroke of work: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 147
work all that out in one’s mind: ぬかりなく計画を練りあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
have worked it out in one’s mind: 決めた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
one’s mouth working: 口をぱくぱくさせながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
one’s mouth work around: 口を動かしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
work without a net: ヤバい橋を渡る バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 78
be working out very nicely for sb: 効果はたいへん上がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
be out a week’s work: 一週間ぶんの仕事にあぶれる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
put sb out of work: (人を)首にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
out of work: 職のない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
have been out of work often enough: 仕事にはしじゅうあぶれている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
be too preoccupied to worry about one’s own son’s homework: 息子の宿題にまで頭が廻らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
work without pressure: 無理をせずに仕事をすること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 113
rearing to leave and start work at the factories round about: 遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
put the SOB out of work: あいつを首にしてやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
be working something out: 問題を解決しようとしてらっしゃる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
have a tendency to throw sb out of work: いつのまにか仕事の手を忘れさせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
things had worked out: なるようになったのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
be able to work things out: しっくりいく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
work one’s way out of ...: 〜から去る キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 88
the way things have worked out: ことのなりゆき フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
be odd the way it have worked out: 意外な展開となる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 261
had obviously worked the whole things out before sb arrived: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
without working for sth: (物の)ために働くなんてまったく考えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
work things out: とっくり考える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 65
work sth out: 考案する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
work it out: 肩ならしをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
work it out: 分別をきかす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
the scheme is worked out with care: 計画は、慎重にすすめられることになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
ツイート