Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
very
much
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
very
much
: かなり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
be
very
much
alive
,
and
far
too
active
: まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 252
you
humans
are
actually
doing
very
much
the
same
sort
of
thing
: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
be
actually
very
much
within
reach
: 案外に手の届くところにある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 55
be
very
much
adrift
when
...: 〜するとすっかりとほうにくれてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
very
much
against
all
one’s
better
judgment
: いけないと思いながら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 28
be
very
much
alive
: 活力に満ちている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
very
much
alive
: ぴんぴんしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 141
allow
sb
very
much
in
life
: あんまりちゃんとした生活をさせてくれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
hold
oneself
very
much
aloof
from
sb: (人より)一段お高くとまっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite--always
: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
sb’s
reported
crimes
never
amounted
to
very
much
: 判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
appeal
to
sb
very
much
: (人を)ふるい立たせる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
thank
you
very
much
for
asking
: お心づかいありがとう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
thank
you
very
much
for
asking
: 心配はありがたい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 73
wasn’t
paying
very
much
attention
at
the
time
: そのときはついうっかりしていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
sit
with
the
knife
in
her
hand
,
very
much
puzzled
how
to
begin
: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
do
not
bother
sb
very
much
: あまりいやな顔もしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
don’t
think
to
break
one’s
heart
very
much
: そうひどく悲しいとは思わない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
have
not
changed
very
much
: さして変わっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
not
very
much
different
from
Earth
model
: 地球のモデルと大差はない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 54
very
much
dislike
the
thought
of
...: 〜を考えるといたたまれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 59
be
very
much
dismayed
indeed
: さすがに呆れかえって、がっくりくる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 10
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
going
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
a
very
much
distracted
little
soul
: 心かきみだされた(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
be
disturbed
sb
very
much
: がっかりさせられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 451
doubt
very
much
whether
one
wishes
to
do
: 喜んで〜しようとは思わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
can’t
enjoy
oneself
very
much
: 詰まらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
have
not
got
very
much
farther
: さほどの進展はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
won’t
feel
very
much
like
sth: あまり気が進まない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
feel
it
very
much
: どうも胸がしめつけられるような気がする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
do
not
feel
very
much
like
oneself
: どうも気がのらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
feel
very
much
at
home
: まったく気おくれを感じない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 65
very
much
on
impulse
: ほんとにできごころで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
thanks
very
much
indeed
: 〜痛み入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
scare
one
very
much
indeed
: 冷え冷えするような恐怖が湧く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
be
very
much
inferior
to
...: 〜に比べれば見るかげもなく貧弱な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 320
thanks
very
much
very
kind
of
you
: こりゃ挨拶だね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
like
very
much
to
ask
sb ...: 〜とたずねたいのは山々だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
like
sb’s
methods
very
much
: (人の)方針はとてもうなずける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 109
like
sb
very
much
: (人に)すっかり参ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
would
very
much
like
to
have
done
: 〜したいのが山々だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
like
very
much
to
ask
sb ...: 〜か、よほど尋ねようと思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
like
sth
very
much
: 〜に目がない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 389
like
sth
very
much
: 実にいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
be
very
much
like
...: 〜を連想させる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
looking
, sb
think
,
very
much
the
gentleman
: (人の)眼にはまことに立派な紳士と映る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
looking
very
much
bored
: いかにも退屈しきった様子で
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
love
sb
very
much
: すごく好きだからな、(人の)こと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
nothing
really
seems
to
matter
very
much
: 私どうなってもちっともかまわない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 344
mind
very
much
: 気を悪くする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
unless
I’m
very
much
mistaken
,
I
think
...: おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 98
without
really
thinking
about
it
very
much
: 深く考えることもなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
want
sb
very
much
: (人を)無性にほしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
very
much
at
one’s
ease
: 何ともくつろいだ様子で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
very
much
at
odds
with
...: 〜と正面からぶつかりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
very
much
as
sb
does
: (人が)〜したように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
this
was
very
much
as
he
thought
of
it
: 自分でもそう思っていた。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
thank
you
very
much
for
...: 〜かたじけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
thank
you
very
much
: おおきにお世話さま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
shouldn’t
mind
...
very
much
: 左程気にする事は要らない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
it
seems
to
please
sb
very
much
: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
it
is
very
much
okay
with
sb: (人)のほうは一も二もなくオーケーだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 178
I
would
very
much
like
to
do
: ぜひとも〜したいものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
don’t
talk
very
much
: ほとんど口をきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
be
very
much
in
the
running
for
...: 〜を十中八九とれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 161
be
very
much
earth
people
: 非常に地球人的だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
be
not
worth
very
much
: 高の知れたものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
nor
do
sb
think
it
so
very
much
out
of
the
way
to
hear
...: のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 11
preface
a
narrative
by
observations
very
much
at
random
: ある物語をするに当って、前文としていささか駄弁を弄する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
have
not
got
very
much
out
of
sb: (人から)たいして聞き出すことはできない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
)
blame
oneself
for
pretty
much
everything
: なにかにつけ後悔ばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
much
to
everyone’s
discomfort
: だれもいい気持ちはしないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
focus
much
attention
on
every
detail
: 細部にこだわる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 43
everybody
automatically
seemed
to
think
things
would
get
much
worse
: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート