Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
very much
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

very much: かなり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
be very much alive, and far too active: まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
you humans are actually doing very much the same sort of thing: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
be actually very much within reach: 案外に手の届くところにある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
be very much adrift when ...: 〜するとすっかりとほうにくれてしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
very much against all one’s better judgment: いけないと思いながら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
be very much alive: 活力に満ちている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
be very much alive: ぴんぴんしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 141
allow sb very much in life: あんまりちゃんとした生活をさせてくれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
hold oneself very much aloof from sb: (人より)一段お高くとまっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
do not mind very much when sb is not quite--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
sb’s reported crimes never amounted to very much: 判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
appeal to sb very much: (人を)ふるい立たせる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
thank you very much for asking: お心づかいありがとう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
thank you very much for asking: 心配はありがたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
wasn’t paying very much attention at the time: そのときはついうっかりしていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
do not bother sb very much: あまりいやな顔もしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
don’t think to break one’s heart very much: そうひどく悲しいとは思わない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
have not changed very much: さして変わっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
not very much different from Earth model: 地球のモデルと大差はない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 54
very much dislike the thought of ...: 〜を考えるといたたまれない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
be very much dismayed indeed: さすがに呆れかえって、がっくりくる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 10
be very much dismayed to hear sb going on at this rate: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
a very much distracted little soul: 心かきみだされた(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
be disturbed sb very much: がっかりさせられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
doubt very much whether one wishes to do: 喜んで〜しようとは思わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
can’t enjoy oneself very much: 詰まらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
have not got very much farther: さほどの進展はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 61
won’t feel very much like sth: あまり気が進まない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
feel it very much: どうも胸がしめつけられるような気がする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
do not feel very much like oneself: どうも気がのらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
feel very much at home: まったく気おくれを感じない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 65
very much on impulse: ほんとにできごころで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time.: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
thanks very much indeed: 〜痛み入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
scare one very much indeed: 冷え冷えするような恐怖が湧く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
be very much inferior to ...: 〜に比べれば見るかげもなく貧弱な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
thanks very much very kind of you: こりゃ挨拶だね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
like very much to ask sb ...: 〜とたずねたいのは山々だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
like sb’s methods very much: (人の)方針はとてもうなずける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 109
like sb very much: (人に)すっかり参ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
would very much like to have done: 〜したいのが山々だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
like very much to ask sb ...: 〜か、よほど尋ねようと思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
like sth very much: 〜に目がない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
like sth very much: 実にいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
be very much like ...: 〜を連想させる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
looking, sb think, very much the gentleman: (人の)眼にはまことに立派な紳士と映る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
looking very much bored: いかにも退屈しきった様子で ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
love sb very much: すごく好きだからな、(人の)こと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
nothing really seems to matter very much: 私どうなってもちっともかまわない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 344
mind very much: 気を悪くする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
unless I’m very much mistaken, I think ...: おれの目に狂いはないよ。〜にちがいない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 98
without really thinking about it very much: 深く考えることもなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
want sb very much: (人を)無性にほしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
very much at one’s ease: 何ともくつろいだ様子で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
very much at odds with ...: 〜と正面からぶつかりあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
very much as sb does: (人が)〜したように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
this was very much as he thought of it: 自分でもそう思っていた。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
thank you very much for ...: 〜かたじけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
thank you very much: おおきにお世話さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
shouldn’t mind ... very much: 左程気にする事は要らない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
it seems to please sb very much: お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
it is very much okay with sb: (人)のほうは一も二もなくオーケーだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
I would very much like to do: ぜひとも〜したいものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
don’t talk very much: ほとんど口をきかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
be very much in the running for ...: 〜を十中八九とれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 161
be very much earth people: 非常に地球人的だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
be not worth very much: 高の知れたものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
preface a narrative by observations very much at random: ある物語をするに当って、前文としていささか駄弁を弄する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
have not got very much out of sb: (人から)たいして聞き出すことはできない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral )
blame oneself for pretty much everything: なにかにつけ後悔ばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
how much one every day kept down and perverted: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
much to everyone’s discomfort: だれもいい気持ちはしないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
focus much attention on every detail: 細部にこだわる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 43
everybody automatically seemed to think things would get much worse: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
ツイート