Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
truth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
truth
: まぎれもない真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
appreciate
the
truth
of
that
: その事実を思い知らされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
arrive
at
the
truth
: 真実をつかむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
ask
sb
to
tell
the
truth
: ほんとうのことをいってごらんと語りかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
back
up
and
tell
half
the
truth
: いったん後退して半分だけ真実を述べよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
bargain
with
the
truth
: 取引に応じて真実をあばく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
beat
sb
up
with
the
truth
: (人に)真実をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
become
convinced
of
the
truth
: ことの真相をつきとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
believe
sb
is
telling
one
the
truth
: すっかり真に受ける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 49
bend
the
truth
...: 〜なんかじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
bend
the
truth
: ほんとのことを話してない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
better
the
truth
: 真実をのべたほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
just
a
bit
of
the
truth
: 事実の一端
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
the
body
is
doomed
to
signal
the
truth
: 肉体という代物は真実を告白するように宿命づけられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
the
truth
bursting
from
sb: 本音をぶちまける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
sb’s
sterling
character
for
the
truth
: 真実を尊ぶ正義感
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
it
may
well
be
closer
to
the
truth
to
say
that
...: 〜という方が当たっているかもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
guess
something
close
to
the
truth
: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
the
truth
would
come
out
just
the
same
: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
the
truth
is
...
could
do
: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
the
truth
is
too
plain
to
deny
: ありようは否みがたく単純なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
have
nothing
to
do
with
the
truth
: 真相からほど遠い
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
speak
the
truth
about
one’s
feelings
: 自分の気持ちを正直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
grief
or
no
grief
, sb
mean
to
have
the
truth
: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
the
truth
of
what
happened
: 事の成行き、その真相
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
the
truth
has
to
be
that
...: 〜はまぎれもない事実だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
have
the
truth
out
of
sb: ほんとうのことを聞き出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 98
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
if
you
want
to
know
the
truth
: 真実をいうとだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
if
the
truth
be
told
: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
imagine
only
a
small
part
of
the
truth
that
lies
behind
...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
It
is
fashionable
for
intellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
media
and
blame
the
m
for
not
reporting
the
truth
: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
question
which
clearly
invite
the
truth
: 真実に関する質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
you
really
want
to
know
the
truth
: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
never
know
the
truth
: 何も見出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
learn
the
truth
about
...: 〜の真相を知る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
be
telling
no
less
than
the
truth
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
the
truth
or
a
lie
: 本心か作り話か
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
overstate
the
truth
by
more
than
a
little
: 実情からかなり遠い〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
the
truth
of
the
matter
is
that
...: 更に打明けていえば、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
the
truth
of
the
matter
is
that
...: 正直言って
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 204
the
truth
of
the
matter
: いつわりのない気持
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 64
obfuscate
the
truth
: かえって事実を隠す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
the
truth
is
revealed
and
all
is
out
in
the
open
: 真実はすっかり白日のもとにさらされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 198
be
the
exact
opposite
of
the
truth
: まったくの嘘っぱちだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 15
have
no
idea
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかあに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
be
satisfied
of
the
truth
of
...: 〜をそのまま信じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
shy
away
from
the
truth
: 真実を語ることを尻ごみする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 11
stumble
upon
the
truth
: 真実に行きあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
to
tell
you
the
truth
: ぶっちゃけていうとね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
to
tell
you
the
truth
: 有体にいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
to
tell
the
truth
: 本音をいえば
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 212
tell
sb
the
truth
: 正直にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
tell
sb
the
truth
about
...: (人に)〜を明白に物語る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
tell
the
truth
: 真相を明かす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
to
tell
you
the
truth
: ほんとうの話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
you
telling
me
the
truth
: 妙な作り話はしてねえだろうな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 368
to
tell
you
the
truth
: はっきり言って
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
to
tell
you
the
truth
: 白状すると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
to
tell
the
truth
I
never
...: 〜とは申せませんでした
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
to
tell
the
truth
: 自白すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
to
tell
the
truth
: 有体に申上げると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
tell
you
the
truth
: ほんとの話を聞いてくれる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
tell
the
truth
: (人の)いうことに嘘はない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 95
tell
sb
the
truth
: 正直な話をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
tell
one
the
truth
: 正直にいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truth
s: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
be
not
the
worst
truth
to
learn
: 〜という事実だけは学べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
worst
I
fear
the
bitter
truth
: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
if
you
want
to
know
the
dead
honest
truth
: ごくざっくばらんなところを言えば
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
disclose
the
naked
truth
: ありのままの事実を白日のもとにさらす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 326
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
guns
as
the
earthy
truth
of
life
and
death
: 生死というのっぴきならぬ真実としての武器
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 22
the
exact
truth
: まったくの真実
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
have
a
kind
of
truth
behind
the
eyes
: 目が正直に物語る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
tell
the
fuckin’
truth
: 本音を吐く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
be
given
the
whole
truth
: 真相を余すところなく明かしてもらえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
tell
sb
the
whole
goddamn
truth
: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 190
one
of
the
great
truth
s
of
...: 〜に共通する真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
seem
to
have
the
ring
of
truth
: 真実だと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
have
the
ring
of
truth
: 真実の響きがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
the
re
is
just
enough
of
a
hint
of
truth
in
...: 〜はまったく根も葉もないことではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
without
knowing
the
whole
truth
: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
know
the
whole
truth
: 現実を直視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
this
is
the
moment
of
truth
for
...: 今は〜にとって試練の時である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
the
only
truth
: 唯一の真実
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
the
painful
truth
is
that
...: 〜ということはつらい事実である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
tell
the
story
from
first
to
last
,
and
the
most
perfect
truth
: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
the
plain
truth
is
that
...: 有体に云うと
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 193
have
reached
the
real
truth
about
one’s
own
feelings
: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
the
sad
truth
is
that
...: 悲しいことだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
simple
truth
is
...: ありていに言えば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
in
the
spirit
of
truth
: 正直に
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 106
the
sticky
truth
: いいにくい真実
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
the
y
also
never
sugarcoated
what
the
y
took
to
be
the
harder
truth
s
about
life
: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート