Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
just
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
just
that
: そうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
it’s
just
that
...: 要はただ、〜にすぎない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
see
it
just
that
way
: まちがいなくおなじ見方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
it
is
just
that
...: 〜にすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
it
is
just
that
...: たかだか〜なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
it
is
just
that
...: ただ、〜という話をしているにすぎない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
it
is
just
that
: 事実はこうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
it’s
just
that
...
I
don’t
know
.
I
think
...: ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
I
soon
learned
that
many
questions
are
just
that
way
: 世の中にはそんな質問がたくさんあるのだと、まもなく私は悟ることになる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
produce
an
opinion
that
is
just
and
acceptable
: もっともな妥当な意見を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 374
adjust
to
the
idea
that
...: 落ち込みから立ち直り、〜に頭を切り換える
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 36
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
just
...
,
that
is
all
: 答えは明快
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
claim
that
one
is
just
a
bit
worn
out
,
that
’s
all
: 少し疲れ気味かな、とは思うけれど
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
and
that
is
just
as
well
: けっこうなことはもうひとつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
just
another
of
those
neighborhoods
that
have
sprung
up
: このような〜の場所が、雨後の筍のように生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
that
is
just
as
well
: それならそれでいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
I
just
assumed
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
that
was
just
the
beginning
: それからが大変であった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
: (物は)狭い地下室に押し込められている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
expecting
or
maybe
just
hoping
that
my
mom
would
blow
a
gasket
and
forbid
him
to
go
: カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
talk
like
that
just
to
keep
people
cheered
up
: 気やすめにそんなことを言うだけだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
since
the
Soviet
Union
had
just
collapsed
,
no
help
could
come
from
that
direction
: ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
reality
is
just
more
complicated
than
that
: 現実ははるかに複雑なのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
just
recalling
...
makes
sb
more
convince
than
ever
that
...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
discover
just
what
it
was
that
made
the
Japanese
what
they
are
: 日本人の日本人たる所以を明らかにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
it
is
just
sb’s
elaborate
manners
that
made
me
uncomfortable
: あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 163
just
enough
that
sb
can
feel
one’s
touch
: ただ(人に)感触が伝わる程度に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
just
enough
of
a
blur
to
know
that
...: ぶうんという音がするから〜とわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
it
is
not
just
in
sb’s
favorably
prejudiced
eyes
that
this
seems
true
: (人)のひいき目ばかりではなく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
sb
just
feel
that
...: 〜と思いこまされる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 136
well
,
that
is
just
fine
: けっこう、けっこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
have
just
sort
of
finished
that
: あっちのほうはもう終わったんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
oh
,
that
’s
just
great
: ほう、上等じゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
just
have
that
kind
of
a
stomach
: そういう胃袋の持ち主
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
The
“just”
implies
that
the
population
will
just
keep
on
growing
: 「ひたすら増え続ける」と聞くと、人口増加は止まらないような感じがする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
just
one
more
indication
that
...: 〜という例のひとつにすぎない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
sb
had
just
informed
him
that
his
rear
was
exposed
: 尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
Was
that
whole
thing
,
that
interlude
,
just
for
laughs
?: あの寸劇、あれは全部ただの冗談だったのだろうか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
be
just
one
more
indication
that
...: 〜という例のひとつに過ぎない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
that
’s
just
a
guess
: これはあくまで推測だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
be
just
the
kind
of
thing
that
sb
has
waiting
for
: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
a
telecopy
that
have
just
arrived
: たったいま入ったファックス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
let
me
just
note
that
...: これだけはいわせてほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
that
was
just
last
night
: ついゆうべのことよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 352
it
just
seems
inconceivable
that
...: 〜とはとうてい思えない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 433
be
just
thinking
that
...: ふと思ったんだよ。〜とね
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 80
just
like
that
: 口ではそう簡単に言えるけど
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 35
that
’s
just
the
way
things
are
: そういうことになってるんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
realize
that
this
is
not
just
talk
: それが口先だけでないことに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
let
us
just
leave
it
that
...: さしあたりは〜というだけにしておこうではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 399
let’s
just
say
that
...: 〜というところかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 379
just
want
sb
to
know
that
...: 実は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
just
like
that
: こんなに早く?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
it
was
just
as
well
that
...: 〜は、結果的によかった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
without
hearing
anything
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
it
just
shows
that
...: 〜ということの一例
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
it
have
just
never
worked
out
that
way
: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
it’s
just
as
likely
that
...: 〜する可能性だって充分にあるだろう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 199
could
just
see
that
...: 〜が見えたような気がした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
be
just
like
that
: そっくり生き写しだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
to
say
that
she
was
nervous
would
not
do
just
ice: ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 21
time
enough
have
gone
by
that
could
be
just
ified
by
sb
as
patience
: (人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 102
visualize
Morning
Glory
played
just
in
that
key
: その演技の基調を「勝利の朝」に生かす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 190
be
not
just
something
that
’s
being
kicked
around
: まわりからこづきまわされずにすむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 40
I
just
thought
you
should
know
that
...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
old
stubborn
leaf
that
just
will
not
let
go
: 枯れてなお頑として落ちない葉
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
just
like
that
: あっさりした話だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 189
just
look
at
that
: こいつはどうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
just
thank
your
lucky
stars
that
...: 〜はきみにとって不幸中の幸い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 118
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート