Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
silence
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
silence
: 口をつぐんで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
in
silence
: 無言で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
in
silence
: 無言の裡に
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
in
silence
: じっと黙って
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
in
silence
: むっつりと
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 10
in
silence
: 口をきかない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
in
silence
: 密かに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
in
silence
: 黙々と
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 55
in
silence
: 黙りこくっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 56
in
silence
: 黙然と
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 18
absorb
...
in
silence
: 黙って反芻する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
accept
sth
in
silence
: 黙って受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
bear
one’s
suffering
in
silence
: じっと黙って苦痛に堪える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
the
meal
is
consumed
in
silence
: 黙々と口に運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
drive
along
in
silence
: 車は無言で進む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
cannot
endure
such
heresy
in
silence
: だまっていられなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
gaze
at
sb’s
in
nocent
face
in
silence
: 何事も知らない(人の)顔をしげしげと眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minutes
: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
gaze
at
sb
in
silence
: 黙って(人の)顔を眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
glare
at
sb
in
silence
: じろりとにらむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 236
hold
one’s
breath
in
silence
: 息をこらして黙っている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
listen
in
silence
: 黙って聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
in
silence
for
a
moment
: 一秒間でも無言で
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
...
pass
over
sth
in
silence
: 〜の何処にも書いてありませぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
take
refuge
in
silence
: 黙ってしまうほかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 220
stare
at
sb
in
silence
: (人の)顔を見て黙っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
walk
in
silence
: 押し黙って歩く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
unable
to
look
on
in
silence
: 見かねて
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 91
in
silence
one
start
to
walk
towards
...: それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
be
wrapped
in
silence
: 押し黙ったまま
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 52
be
sitting
in
silence
: 黄いろく押し黙っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
in
absolute
silence
: 押しだまったまま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
: 故意のようにぶすっとした顔つきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
lapse
in
to
silence
again
: しずまりかえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 49
amazing
silence
: 非常な静けさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 461
in
to
that
attentive
silence
: 人々は固唾をのんでまちうけている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 327
an
austere
silence
prevailing
while
sb
discuss
sb’s
meal
: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
be
quietly
awed
in
to
silence
by
...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
in
the
awesome
silence
: 厳かな静寂
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
the
adults
stunned
in
to
silence
: 大人たちは呆然とし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
in
the
black
silence
: 黙りこくって
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 301
the
question
jars
sb
in
to
a
brief
silence
: その質問に(人は)一瞬言葉を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
lapse
in
to
a
brooding
silence
: 沈黙の中に沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
fall
in
to
a
dark
,
brooding
silence
: 沈鬱な顔で黙りこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 286
call
sternly
in
to
the
silence
: 静寂を破って呼ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 593
clank
its
chain
so
hideously
in
the
dead
silence
of
the
night
: 夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
glare
at
sb
in
cold
silence
: ものも言わず、冷ややかに(人を)見つめる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 168
come
in
gushes
,
and
then
suddenly
tail
off
in
to
silence
: 不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
in
complete
silence
: だまって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 58
confront
one
another
in
simmering
silence
: 内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
the
continuing
silence
: あいかわらずつづく沈黙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
the
silence
of
winter’s
dark
: 物みな息を潜める暗黒の冬
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
in
a
dazed
and
stupefied
silence
: あっけに取られ、言葉を失くして
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 33
in
the
silence
s
of
a
deep
night
: 夜のしじまの中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
be
in
a
deep
silence
: 黙りこくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 99
lapse
back
in
to one’s
dejected
silence
: しょげ返る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 42
in
delicious
silence
aloneness
,
and
suspense
: 甘美な静寂と孤独とスリルを味わいながら
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 186
the
depressing
silence
: 不気味な静かさ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
maintain
a
dignified
silence
: いつも厳然たる沈黙で答える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
lapse
in
to
a
discouraged
silence
: 意気地なく黙りこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 31
a
disjointed
silence
: にわかな沈黙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 341
stand
in
each
other’s
long
silence
: 長いこと顔を見合わせて立っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
break
an
embarrassing
silence
: 面はゆい沈黙を破る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 188
in
terrupt
this
extended
silence
: 長い沈黙を(人が)破る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
fade
in
to
silence
: 急にポツンと押し黙る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
in
a
strange
and
frightening
silence
: 妙に薄気味わるいほど黙りこくって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
roar
with
such
fury
that
there
is
in
stant
silence
: 〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 101
in
the
great
silence
of
the
countryside
: しずかなしずかな野原のなかに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
maintain
a
grumpy
silence
: まことにチンマリと静まりかえっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 38
business
imposes
its
restraints
and
its
silence
s
and
impediments
: 仕事の関係上、できないこと、言えないこと、その他いろいろ拘束がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
subdued
by
the
in
credible
silence
: すさまじい静寂に圧倒されながら
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
through
the
in
tense
silence
of
the
woods
: ひどくしんとした松林の中を
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 17
in
tensify
the
silence
in
the
room
: 部屋の静寂を深めている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
in
voke
by
one’s
remark
a
pointed
silence
: この言葉で緊張をはらんだ沈黙が流れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
laps
momentarily
in
to
silence
: ひとしきり沈黙の中に沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
laps
back
in
to
silence
: 口をつぐむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
lapsing
in
to
a
tactful
silence
: 状況を察知して話をやめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
lapse
in
to
silence
again
: 静まりかえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 49
lapse
in
to
silence
: むっつり黙りこむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
lapse
in
to
silence
: 押し黙る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 90
lapse
in
to
silence
: 黙っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
lapse
in
to
silence
: 黙りこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 165
lapse
in
to
silence
: 黙りこんでしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
lapse
in
to
an
unpleasant
silence
: 不機嫌に黙りこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
do
not
mind
sb’s
long
silence
s: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
maintain
a
stony
silence
: それっきり沈黙する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 148
maintain
a
strict
silence
about
...: かたく口を閉ざす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
maintain
a
strict
silence
: 黙りこくる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
relapse
in
to
silence
and
meditation
: 再び沈思黙考に陥る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
be
mute
,
silence
d
by
remorse
for
doing
: 〜したことがうしろめたく、ものがいえない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 193
nervous
silence
in
the
sedan
: 車内での居心地の悪い沈黙
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 96
silence
of
usually
opinionated
sb: 〜に関して一言もふた言もある(人が)何の異論も差し挟まない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 130
there
is
a
perfect
silence
in
...: 〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 52
subdue
to
the
point
of
silence
: まったくといっていいくらい口を開かない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 164
silence
presses
in
: 沈黙が重くのしかかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
promise
in
the
silence
of
one’s
thoughts
: 頭の中で無言で言ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
resulting
silence
: そうしておちた沈黙
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
walk
on
in
a
steady
and
set
silence
: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート