Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in silence
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in silence: 口をつぐんで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
in silence: 無言で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
in silence: 無言の裡に ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
in silence: じっと黙って フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
in silence: むっつりと 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 10
in silence: 口をきかない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
in silence: 密かに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
in silence: 黙々と 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
in silence: 黙りこくっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 56
in silence: 黙然と 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 18
absorb ... in silence: 黙って反芻する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
accept sth in silence: 黙って受け入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
bear one’s suffering in silence: じっと黙って苦痛に堪える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
they completed a round in silence before sb spoke: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
the meal is consumed in silence: 黙々と口に運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
drive along in silence: 車は無言で進む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
cannot endure such heresy in silence: だまっていられなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
gaze at sb’s innocent face in silence: 何事も知らない(人の)顔をしげしげと眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
gaze at sb in silence: 黙って(人の)顔を眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
glare at sb in silence: じろりとにらむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
hold one’s breath in silence: 息をこらして黙っている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
listen in silence: 黙って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
in silence for a moment: 一秒間でも無言で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
... pass over sth in silence: 〜の何処にも書いてありませぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
take refuge in silence: 黙ってしまうほかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 220
stare at sb in silence: (人の)顔を見て黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
walk in silence: 押し黙って歩く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
unable to look on in silence: 見かねて 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
in silence one start to walk towards ...: それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
be wrapped in silence: 押し黙ったまま マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 52
be sitting in silence: 黄いろく押し黙っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
in absolute silence: 押しだまったまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
absorbed in apparently meaningful silence: 故意のようにぶすっとした顔つきの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
lapse into silence again: しずまりかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
amazing silence: 非常な静けさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 461
into that attentive silence: 人々は固唾をのんでまちうけている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
an austere silence prevailing while sb discuss sb’s meal: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
be quietly awed into silence by ...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
in the awesome silence: 厳かな静寂 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 167
the adults stunned into silence: 大人たちは呆然とし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in the black silence: 黙りこくって ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
the question jars sb into a brief silence: その質問に(人は)一瞬言葉を失う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
lapse into a brooding silence: 沈黙の中に沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
fall into a dark, brooding silence: 沈鬱な顔で黙りこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
call sternly into the silence: 静寂を破って呼ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 593
clank its chain so hideously in the dead silence of the night: 夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
glare at sb in cold silence: ものも言わず、冷ややかに(人を)見つめる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
come in gushes, and then suddenly tail off into silence: 不意に流ちょうになったと思うと、すっかり消えて黙りこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
in complete silence: だまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
confront one another in simmering silence: 内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
the continuing silence: あいかわらずつづく沈黙 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
the silence of winter’s dark: 物みな息を潜める暗黒の冬 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
in a dazed and stupefied silence: あっけに取られ、言葉を失くして デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
in the silences of a deep night: 夜のしじまの中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
be in a deep silence: 黙りこくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 99
lapse back into one’s dejected silence: しょげ返る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
in delicious silence aloneness, and suspense: 甘美な静寂と孤独とスリルを味わいながら ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 186
the depressing silence: 不気味な静かさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
maintain a dignified silence: いつも厳然たる沈黙で答える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
lapse into a discouraged silence: 意気地なく黙りこむ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 31
a disjointed silence: にわかな沈黙 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 341
stand in each other’s long silence: 長いこと顔を見合わせて立っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
break an embarrassing silence: 面はゆい沈黙を破る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
interrupt this extended silence: 長い沈黙を(人が)破る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
fade into silence: 急にポツンと押し黙る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
in a strange and frightening silence: 妙に薄気味わるいほど黙りこくって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
roar with such fury that there is instant silence: 〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 101
in the great silence of the countryside: しずかなしずかな野原のなかに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
maintain a grumpy silence: まことにチンマリと静まりかえっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 38
business imposes its restraints and its silences and impediments: 仕事の関係上、できないこと、言えないこと、その他いろいろ拘束がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
subdued by the incredible silence: すさまじい静寂に圧倒されながら ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 286
through the intense silence of the woods: ひどくしんとした松林の中を 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 17
intensify the silence in the room: 部屋の静寂を深めている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
invoke by one’s remark a pointed silence: この言葉で緊張をはらんだ沈黙が流れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
laps momentarily into silence: ひとしきり沈黙の中に沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
laps back into silence: 口をつぐむ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
lapsing into a tactful silence: 状況を察知して話をやめる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
lapse into silence again: 静まりかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
lapse into silence: むっつり黙りこむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
lapse into silence: 押し黙る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 90
lapse into silence: 黙っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
lapse into silence: 黙りこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 165
lapse into silence: 黙りこんでしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
lapse into an unpleasant silence: 不機嫌に黙りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
do not mind sb’s long silences: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
maintain a stony silence: それっきり沈黙する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 148
maintain a strict silence about ...: かたく口を閉ざす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
maintain a strict silence: 黙りこくる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
relapse into silence and meditation: 再び沈思黙考に陥る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
be mute, silenced by remorse for doing: 〜したことがうしろめたく、ものがいえない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
nervous silence in the sedan: 車内での居心地の悪い沈黙 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 96
silence of usually opinionated sb: 〜に関して一言もふた言もある(人が)何の異論も差し挟まない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 130
there is a perfect silence in ...: 〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
subdue to the point of silence: まったくといっていいくらい口を開かない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
silence presses in: 沈黙が重くのしかかる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
promise in the silence of one’s thoughts: 頭の中で無言で言ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
resulting silence: そうしておちた沈黙 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
walk on in a steady and set silence: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
ツイート