Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go red
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go red: 顔を真っ赤にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 295
go red as sunset: 茜色に染まる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
one’s expression is almost good-humored: その顔はむしろ機嫌が良い 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 21
an apparently good-natured office worker: 善良そうなサラリーマン 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
be good-natured in appearance: 人の好さそうな風貌をそなえている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
come away covered with cold goo: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
be back to one’s fast-talking, good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
be big, warm, protective, and good-humored: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
one’s face breaks into a good-natured smile: たちまち人が好さそうに相好を崩す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
go bright red with confusion: どぎまぎしてまっかになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
in a broad, good-natured grin: 人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
broad, good-humoured face: 気だてのよさそうなふくよかな顔 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
speak with good-natured carelessness: 人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
When something goes well, we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
chide sb good-naturedly: 陽気にからかう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
shake one’s head in good-natured contempt: しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
go on with one’s whispered conversation: ぼそぼそとしばらく語りあう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
a debit or credit memo go through: 貸し借りの清算書が届けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
have got curly red hair: ちりちりの赤毛をしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
dabs of gold or red: 金や赤をあしらった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be by turns good-natured and deadly serious: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
it is a good a deal as anyone has offered sb in some years: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
red diagonal line draw through sth: 〜の上を赤い斜線がよぎっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
good-natured in the face of the most terrible difficulties: 平生はどんなことにでも陽気な 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
sb’s good humour is restored directly: たちまち元の上機嫌にかえる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
embroidered with Figures of Gold and Silver: 金糸銀糸をこらした スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
with a good natured expression: 気の良さそうな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 54
good-humoured fellows: 気の好い連中 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
be fluttered and glowing with one’s good intentions: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
haven’t got time to be scared: おっかないなんて思っている暇がないよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
be required to be some kind of “good time girl”: 娼婦的なものをもとめられている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
be squared away, by God: バッチリだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be goddam tired of ...: 〜にうんざりしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
the goddamn credit card: あのくそクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
want to redo the whole goddamn place: 全部をやりなおさせるつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
play a good counterpoint to the coward innuendo sb is inspired: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料になる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 137
one’s credit is good: (人には)信用がある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 5
manufactured goods: 製品 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 169
the good-humored mouth narrows down to a tight slit: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
gentle and good-humored African American men: 優しくてユーモアのあるアフリカ系アメリカ人の男性で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
remain so resolutely good-humoured: いやな顔ひとつしない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
say good-humoredly: わざと冗談ぽく言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
it looks good-natured: おとなしそうな感じ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
an intelligent, good-natured son of Rome: 目端の利くまっとうなローマ市民 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 64
good-natured:やさしい心をもった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
good-natured:悪気のない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
good-natured:快活そう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
good-natured voice: 質朴な声 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 11
a lazy, good-natured laugh: ものうげな、邪気のない笑い声 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 55
be good-natured and popular: 素直で人に可愛がられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
be thoroughly good-natured: まったく好人物だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 98
grumble good-naturedly: まんざらでもない思いで、口先だけぼやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
very good-naturedly begin hunting about for ...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
growl good-naturedly: 親しげに語気を強める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 168
very good-naturedly begin hunting about for ...: 親切心を起こしてあたりを探してみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
good-naturedly:人がよさそうに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
grunt good-naturedly: 腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
very good-naturedly begin hunting about for ...: 自分からすすんでさがしてあげる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
have suffered through many hangovers: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ツイート