Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
red
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
red
: 顔を真っ赤にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 295
go
red
as
sunset
: 茜色に染まる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
one’s
expression
is
almost
go
od-humored: その顔はむしろ機嫌が良い
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 21
an
apparently
go
od-natured
office
worker
: 善良そうなサラリーマン
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
be
go
od-natured
in
appearance
: 人の好さそうな風貌をそなえている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 259
come
away
covered
with
cold
go
o: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
be
back
to
one’s
fast-talking
,
go
od-natured
self
: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
be
big
,
warm
,
protective
,
and
go
od-humored: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
one’s
face
breaks
into
a
go
od-natured
smile
: たちまち人が好さそうに相好を崩す
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 150
go
bright
red
with
confusion
: どぎまぎしてまっかになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
in
a
broad
,
go
od-natured
grin
: 人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 61
broad
,
go
od-humoured
face
: 気だてのよさそうなふくよかな顔
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
make
sb
go
calmly
through
what
has
occurred
: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
speak
with
go
od-natured
carelessness
: 人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 142
When
something
go
es
well
,
we
are
very
quick
to
give
the
credit
to
an
individual
or
a
simple
cause
: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
chide
sb
go
od-naturedly: 陽気にからかう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
shake
one’s
head
in
go
od-natured
contempt
: しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
go
on
with
one’s
whispered
conversation
: ぼそぼそとしばらく語りあう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
play
a
go
od
counterpoint
to
the
coward
innuendo
sb
is
inspired
: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
go
ld: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
a
debit
or
credit
memo
go
through
: 貸し借りの清算書が届けられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
have
go
t
curly
red
hair
: ちりちりの赤毛をしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
dabs
of
go
ld
or
red
: 金や赤をあしらった(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
by
turns
go
od-natured
and
deadly
serious
: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
it
is
a
go
od
a
deal
as
anyone
has
offered
sb
in
some
years
: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
red
diagonal
line
draw
through
sth: 〜の上を赤い斜線がよぎっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
go
od-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
: 平生はどんなことにでも陽気な
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
sb’s
go
od
humour
is
restored
directly
: たちまち元の上機嫌にかえる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
embroidered
with
Figures
of
Gold
and
Silver
: 金糸銀糸をこらした
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
with
a
go
od
natured
expression
: 気の良さそうな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 54
go
od-humoured
fellows
: 気の好い連中
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
be
fluttered
and
glowing
with
one’s
go
od
intentions
: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
haven’t
go
t
time
to
be
scared
: おっかないなんて思っている暇がないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
be
required
to
be
some
kind
of
“good
time
girl”
: 娼婦的なものをもとめられている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
what
have
go
ne
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
be
squared
away
,
by
God
: バッチリだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
go
ddam
tired
of
...: 〜にうんざりしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
the
go
ddamn
credit
card
: あのくそクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
want
to
red
o
the
whole
go
ddamn
place
: 全部をやりなおさせるつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
play
a
go
od
counterpoint
to
the
coward
innuendo
sb
is
inspired
: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料になる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
one’s
credit
is
go
od: (人には)信用がある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 5
manufactured
go
ods: 製品
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 169
the
go
od-humored
mouth
narrows
down
to
a
tight
slit
: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
gentle
and
go
od-humored
African
American
men
: 優しくてユーモアのあるアフリカ系アメリカ人の男性で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
remain
so
resolutely
go
od-humoured: いやな顔ひとつしない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
say
go
od-humoredly: わざと冗談ぽく言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
it
looks
go
od-natured: おとなしそうな感じ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
an
intelligent
,
go
od-natured
son
of
Rome
: 目端の利くまっとうなローマ市民
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 64
good-natured:やさしい心をもった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
good-natured:悪気のない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 406
good-natured:快活そう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
go
od-natured
voice
: 質朴な声
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 11
a
lazy
,
go
od-natured
laugh
: ものうげな、邪気のない笑い声
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 55
be
go
od-natured
and
popular
: 素直で人に可愛がられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
be
thoroughly
go
od-natured: まったく好人物だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 98
grumble
go
od-naturedly: まんざらでもない思いで、口先だけぼやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
very
go
od-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
growl
go
od-naturedly: 親しげに語気を強める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 168
very
go
od-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 親切心を起こしてあたりを探してみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
good-naturedly:人がよさそうに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
grunt
go
od-naturedly: 腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
very
go
od-naturedly
begin
hunting
about
for
...: 自分からすすんでさがしてあげる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
have
suffered
through
many
hangovers
: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート