Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
gives?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
gives?
an
innocent
little
shrug
: 罪のないしぐさで肩をすくめて見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
gives?
sb sth: (人に)〜にぎらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
give:あげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
gives?
sb
very
little
time
to
do
: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
gives?
sb sth
out
of
his
own
purse
: 〜を自腹を切って(人に)あたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
gives?
sb
justification
for
...: (人に)〜の口実をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
gives?
a
decent
cover-story
: もうすこしましな口実をあたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
do
not
gives?
much
of
a
response
: 満足な答えをあたえない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
gives?
fits
to
sb: 〜を手痛い目にあわせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
gives?
sb ...: 〜という
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 106
gives?
one
honest
answer
: たとえひとつでも正直な答えがいえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
gives?
smile
: びしょうをうかべる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
gives?
sb
a
wee
smile
: (人を)見てかすかな笑いをうかべる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
gives?
a
thin
smile
: 薄笑いをうかべる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 14
gives?
a
smile
: 笑いをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
gives?
sb
venereal
disease
: 性病をうつす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
gives?
the
Word
of
Command
: 号令をお掛けになる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
gives?
sth
to
sb: (物を)(人に)お祝いとして贈る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
gives?
sb
just
the
slightest
taste
of
what
one
is
suffering
: 自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
gives?
this
final
preposterous
passage
in
full
: この最後の方図もない一節をそっくりかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
gives?
one’s
arm
to
sb: (人に)腕をかす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
gives?
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
gives?
sth
to
sb: (物を)(人に)くれてやる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
gives?
sb
something
else
to
bitch
about
: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
give:くれてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
gives?
us
shelter
: かくまってくれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
gives?
sb sth
to
take
home
: (人に)おみやげに〜をくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
gives?
me
a
wink
: ヒントをくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
find
out
what
sb
intends
to
gives?
one
for
one’s
birthday
: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
gives?
...
to
sb: (人に)〜をさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
prosthesis
is
giving
sb
trouble
: 義足が身の動きを不自由にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
you
want
to
gives?
me
a
call
?: 一報してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
movement
gives?
one
the
feeling
that
one ...: 動いている限り〜気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
gives?
sb
a
chill
: (人の)背筋を寒くする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
gives?
me
an
odd
look
: 怪訝な顔をする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
none
of
sth
gives?
even
the
slightest
tinkle
: (物は)カチッという音もたてない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
whatsoever
thou
shalt
desire
I
will
gives?
it
thee
: なんなりとお前の望むものをつかはさう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 76
I
may
gives?
thee
thy
fee
: 褒美をつかはす
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 80
gives?
sb
an
utlimatum
: 最後通告をつきつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
this
gives?
you
access
to
sth: これがあれば〜が閲覧できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
gives?
n
the
circumstances
: こんな状況では
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
one
of
those
looks
sb
might
have
gives?
n one: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
gives?
the
room
an
air
of
agitation
: 部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
it
gives?
one
something
to
do
: 退屈しのぎになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
gives?
one’s
voice
the
guttural
Russian
ring
: ロシア語訛りをひびかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
gives?
sb
the
usual
fulsome
stuff
: いつもの鼻につくお世辞をふりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
gives?
off
quite
a
sinister
air
: 毒気をふりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
gives?
sb ...: (人に)〜をふるまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
gives?
oneself
freely
to
men
: 男に放埒に身をまかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
gives?
us
the
bill
: 請求書をまわしてくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
produce
something
to
gives?
sb: 何かあるものを出してもてなしてくれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
gives?
away
range
for
reliability
: 有効距離よりも信頼性を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
an
idea
would
gives?
sb
the
glamour
: アイディアが実を結べば、名声はわがものとなるはずだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
gives?
sbA
sbB
: Bのことを(Aに)バラす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
gives?
sb
up
: (人の)ことをバラす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
gives?
or
take
a
decade
: プラスマイナス十年のあいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
gives?
a
five-sen
piece
to
sb: 五銭の白銅を(人の)手に握らせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
gives?
refined
snigger
: 気取った笑いを洩らす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 197
gives?
...
dignity
and
elegance
: 〜に威厳と雅致とを加える
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
gives?
sth
to
...: (何かを)〜に寄贈する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 78
giving
the
whole
history
of
the
bells
: 鐘の由来を全て記した
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
gives?
sb one’s
heart
: (人に)心を許す
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
gives?
sb
the
name
: (人に)名前を教える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
gives?
sb
advance
word
on
...: (人に)〜を前もって教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
gives?
sb
a
name
: 名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
gives?
sb
a
doctor’s
name
: 専門医の名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
gives?
A
B’s
name
: AにBの名前を教える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
gives?
one’s
little
electronic
chirp
: 鳥のさえずりのような電子音を響かせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
gives?
troubling
signs
: 困ったことに、〜しそうな気配を見せている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
the
police
can
gives?
us
this
sort
of
information
any
time
: それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
I’ll
gives?
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
gives?
sb
an
impish
look
: 拗ねた目つきをして見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
gives?
no
such
acknowledgment
: そんなそぶりは見せない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 444
do
not
gives?
sb
much
: ろくすっぼ口も利かない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
gives?
sb
this
sort
of
stupid
,
suspicious
look
: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
gives?
a
tolerant
eye
to
sb: (人に)鷹揚な目を向ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
gives?
the
best
years
of
one’s
life
: 人生最良の歳月を貢ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
gives?
the
address
: 行先を告げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
give:差しあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 180
gives?
up
one’s
live
for
...: 〜のため私生活を捨てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
gives?
sb
two
dollars
: 二ドル出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
gives?
sb
the
green
light
: (人に)ゴー・サインを出す
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 199
gives?
sb
a
treat
: 御褒美を出す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
gives?
sb ...: (人に)〜を出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
gives?
sth
to
sb
for
half
of
what
one
quotes
sb: 正価の半分で(人に)譲る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
gives?
one
confidence
: 度胸を据える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
the
leverage
the
suspicion
gives?
one: 疑惑が生みだすてこのような力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
gives?
good
gift
: 中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
gives?
under
the
protective
flag
of
good
thoughts
: 真心の名に隠れて贈って寄越す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
gives?
sth
away
: 人に贈る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
give:贈る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
gives?
...
to
sb
before
it
exists
: 出来あがらないうちから(人に)贈呈してある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
give:贈呈する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
gives?
sb sth: (人に)(物を)貸してやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
have
no
business
giving
sth
out
: 〜を知らせる権限がない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
gives?
...: 〜を通報する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
gives?
sb
three
out
of
a
possible
ten
: 十点満点中の三点をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
gives?
sb
the
news
as
a
‘leak’
: このニュースを「リーク」として伝える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
gives?
sb
the
name
of
...: 〜ってえ名前を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート