Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get?
a
little
personal
: 個人的な事情が入り込んでしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
get?
all
emotional
: たまらなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
get?
absolutely
sick
of
it
: ほとほといやになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
get?
high-minded
: 潔癖ぶる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
get?
the
lay
of
the
land
: 基本的な知識を仕入れる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
get:〜を手にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
get?
the
same
treatment
: 同じ目にあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
get?
a
run
: 一点をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
get?
sth: (物に)ありつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 67
get?
no
dinner
at
all
: 何もごちそうにありつけない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
get?
a
seat
: 席にありつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
I
got
a
job
: おれには仕事がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
have
got
the
learning
: 学がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
get?
a
while
to
go
: まだ先がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
get?
the
gift
: 品物はこっちがいただきだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
get?
ideas
above
one’s
station
: 身のほど知らずの考えをいだく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
get?
sb: (だれかを)いやという目にあわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
get?
somebody
inside
...: 〜のなかにも息のかかったのはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
get?
what
one
deserve
: 当然の報いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
get?
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
get?
a
Cuban
guy
: キューバ人の若造とうまくやってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
get?
things
going
: 事を進めておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
get?
a
lot
more
than
a
spark
: 火花どころじゃない、りっぱな火がおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
get?
great
results
: すばらしい結果をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
start
to
get?
real
for
sb: (人に)とっても現実味をおびてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
get?
a
problem
: 問題をかかえてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
get?
malaria
: マラリアにかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
get?
here
: ここにかけつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
get?
a
tough
one
for
you
: ききにくいことをきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
get?
drunk
: 大酒をくらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
get?
a
bullet
: 鉄砲玉をくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
get?
here
: ここまでくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
get?
about
three-quarters
through
the
story
: 話の四分の三ぐらいまでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
get?
sb
testify
against
...: (人に)不利益な証言をさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
get?
a
joke
: ジョークの意味をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
get?
sb
drunk
: 飲まされる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
be
get?
ting
warm
: 蒸し蒸ししてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
have
got
to
face
it
: しっかりしなきゃな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
get?
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
get?
some
rack
time
: ひと寝入りする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
get?
ready
to
clear
out
fast
: 早めに切りあげようとする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
get?
infected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
get?
to
...: (場所)のそばまでいく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
get?
a
hand
of
aces
: 切り札がそろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
get?
everything
sb
asked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ants
get?
at
sth: 蟻が(物に)たかる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
never
stop
till
one
get?
to
the
fountain
: 水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
get?
to
...: (場所に)たどりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
by
the
time
sb
got
there
: ようやくそこまでたどりついたとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
get?
to
know
sb: たまたま知りあう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
get?
a
bottle
opener
!: 栓抜きちょうだい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
get?
sb’s
ass
: 尻尾をつかまえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
it
is
hard
to
get?
the
knack
of
doing
: 〜のコツがうまくつかめない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
haven’t
got
a
line
on
sb
yet
: (人の)足どりはまだつかめていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
get?
that
money
: あの金をつかむ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
get?
sb’s
pattern
: (人の)行動パターンをつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
get?
a
taste
of
it
: 感触をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
get?
a
bit
of
scandal
: スキャンダルのネタをつかむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
get?
behind
sb’s
sullenness
: (人の)不機嫌にしている原因をつきとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
get?
in
one’s
position
: 所定の位置につく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
can
only
get?
a
vague
idea
of
sth: おおよその見当がつくだけだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
get?
to
every
shot
: あらゆるショットをとらえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
get:とりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
get?
a
compromise
: 妥協策をとりつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
get?
so
much
: そんなにとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
get?
sb
wrong
: (人を)悪くとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
get?
one’s
license
: 運転免許をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
get?
to
the
two-dollar
window
: 二ドル馬券の窓口にならぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
get?
that
snotty
with
a
real
seaman
: 本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
get?
sick
: 病気になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
get?
one’s
thirty
: お払い箱になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
get?
old
enough
: 一人前の齢になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
get?
hot
under
the
collar
: 体の中があつくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
Christ
,
how
did
you
ever
get?
this
screwed
up
?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get?
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
to
get?
sb
set
at
liberty
: なんとか(人の)釈放をかちとる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
get?
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
: ふつうの二倍も便宜をはかってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
be
get?
ting
angry
: 腹立ちを覚えはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
get?
into
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
with
that
boyfriend
sb’s
got
: ひっかけた男友達と
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
get:ひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
got
it
: 正解がひらめいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
get?
oneself
in
trouble
: トラブルにまきこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
things
get?
very
tense
indeed
: 緊張がみなぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
get?
underneath
: その下にもぐりこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
wonder
when
sb
get?
to
the
very
delicate
matter
: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
get:もって帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
get?
real
: もっと現実的になれよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
get?
between
sb’s
legs
: 相手をものにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
what
do
I
get?
if
...: 〜したら、なにかもらえるわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
in
turn
one
get?
nothing
but
just
...: 〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
get?
the
usual
from
sb: (人)から例のプレゼントをもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
get?
the
dough
: もらうものはもらった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
get?
support
from
sb: (人に)支持してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
get?
one’s
star
: バッジをもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
get?
a
medal
: 勲章をもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
ツイート