Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get? a little personal: 個人的な事情が入り込んでしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
get? all emotional: たまらなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
get? absolutely sick of it: ほとほといやになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
get? high-minded: 潔癖ぶる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
get? the lay of the land: 基本的な知識を仕入れる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
get:〜を手にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
get? the same treatment: 同じ目にあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
get? a run: 一点をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
get? sth: (物に)ありつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 67
get? no dinner at all: 何もごちそうにありつけない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
get? a seat: 席にありつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
I got a job: おれには仕事がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
have got the learning: 学がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
get? a while to go: まだ先がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
get? the gift: 品物はこっちがいただきだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
get? ideas above one’s station: 身のほど知らずの考えをいだく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
get? sb: (だれかを)いやという目にあわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
get? somebody inside ...: 〜のなかにも息のかかったのはいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
get? what one deserve: 当然の報いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
get? something special off sb’s own Welcome Wagon: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
get? a Cuban guy: キューバ人の若造とうまくやってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
get? things going: 事を進めておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
get? a lot more than a spark: 火花どころじゃない、りっぱな火がおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
get? great results: すばらしい結果をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
start to get? real for sb: (人に)とっても現実味をおびてくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
get? a problem: 問題をかかえてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
get? malaria: マラリアにかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
get? here: ここにかけつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
get? a tough one for you: ききにくいことをきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
get? drunk: 大酒をくらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
get? a bullet: 鉄砲玉をくらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
get? here: ここまでくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
get? about three-quarters through the story: 話の四分の三ぐらいまでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
get? sb testify against ...: (人に)不利益な証言をさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
get? a joke: ジョークの意味をさとる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
get? sb drunk: 飲まされる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
be get?ting warm: 蒸し蒸ししてくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
have got to face it: しっかりしなきゃな ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
get? ten hours of uninterrupted sleep: 十時間も熟睡する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
get? some rack time: ひと寝入りする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
get? ready to clear out fast: 早めに切りあげようとする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
get? infected as hell from the river water: 川の水から細菌感染する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
get? to ...: (場所)のそばまでいく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
get? a hand of aces: 切り札がそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
get? everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ants get? at sth: 蟻が(物に)たかる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
never stop till one get? to the fountain: 水汲み場にたどりつくまで、ついに一度として足を休めない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
get? to ...: (場所に)たどりつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
by the time sb got there: ようやくそこまでたどりついたとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
get? to know sb: たまたま知りあう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
get? a bottle opener!: 栓抜きちょうだい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
get? sb’s ass: 尻尾をつかまえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
it is hard to get? the knack of doing: 〜のコツがうまくつかめない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
haven’t got a line on sb yet: (人の)足どりはまだつかめていない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 253
get? that money: あの金をつかむ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
get? sb’s pattern: (人の)行動パターンをつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
get? a taste of it: 感触をつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
get? a bit of scandal: スキャンダルのネタをつかむ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 478
get? behind sb’s sullenness: (人の)不機嫌にしている原因をつきとめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
get? in one’s position: 所定の位置につく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
can only get? a vague idea of sth: おおよその見当がつくだけだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
get? to every shot: あらゆるショットをとらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
get:とりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
get? a compromise: 妥協策をとりつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
get? so much: そんなにとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
get? sb wrong: (人を)悪くとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
get? one’s license: 運転免許をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
get? to the two-dollar window: 二ドル馬券の窓口にならぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
get? that snotty with a real seaman: 本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
get? sick: 病気になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 342
get? one’s thirty: お払い箱になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
get? old enough: 一人前の齢になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
get? hot under the collar: 体の中があつくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
Christ, how did you ever get? this screwed up?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
be pleasant enough that one may even get? used to it: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
to get? sb set at liberty: なんとか(人の)釈放をかちとる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
get? sb twice as much for uniform allowance: ふつうの二倍も便宜をはかってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
be get?ting angry: 腹立ちを覚えはじめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
get? into no end of hot water: 身うごきのとれないせつないはめになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
with that boyfriend sb’s got: ひっかけた男友達と レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
get:ひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
got it: 正解がひらめいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
get? oneself in trouble: トラブルにまきこまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
things get? very tense indeed: 緊張がみなぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
get? underneath: その下にもぐりこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
wonder when sb get? to the very delicate matter: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
get:もって帰る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
get? real: もっと現実的になれよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
get? between sb’s legs: 相手をものにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
what do I get? if ...: 〜したら、なにかもらえるわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
in turn one get? nothing but just ...: 〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
get? the usual from sb: (人)から例のプレゼントをもらう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
get? the dough: もらうものはもらった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
get? support from sb: (人に)支持してもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
get? one’s star: バッジをもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
get? a medal: 勲章をもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ツイート