Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
enough
is
enough
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
enough
is
enough
: がまんにも限度がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
enough
is
enough
: ものには限度がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 55
decide
that
enough
is
enough
: もはやこれまでと見切りをつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 247
the
accumulation
is
enough
to
convince
sb
that
...: 塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
be
ready
enough
to
admire
and
praise
sb: (人の)良さを認め称える用意がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
is
not
aggressive
enough
: それほどあくが強くない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
that
alone
is
enough
to
do
: それだけで〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
enough
-is-enough-already: 一日の苦労は一日にして足れり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
one’s
future
,
which
is
precarious
enough
anyway
: ただでさえ楽天的には考えられない運命
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
: 事態はただでさえ難しくなってきている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
sb’s
Russian
is
bad
enough
that
...: (人の)ロシア語はまだまだ拙いので、……
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
it
is
bad
enough
to
be
sth: 〜をやってるだけでも身がもたない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
it
is
bad
enough
one
have
to
do
: 〜するなんて、とても我慢できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
enough
of
this
idle
banter
: くだらん冗談はこれぐらいにしておこう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
any
nice
picnic
one
might
be
barmy
and
dishonest
enough
to
make
for
oneself
: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
anyone
foolish
enough
to
hope
for
the
best
: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
it
is
clear
enough
what
is
in
the
wind
: どんなことになるか、見当はついている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
be
con-wise
enough
to
do
...: 〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
when
one
see
...
,
it
is
enough
to
make
one
cringe
: ドキンとしながら見ている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
the
view
is
shabby
and
desolate
enough
: 殺風景にうらぶれて見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
be
not
mature
enough
to
discipline
oneself
: 自分を律することができるほど成熟していない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
discreetly
enough
: そこはうまくはからって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 97
signal
that
one
have
had
enough
of
the
discussion
: その話はもうたくさんだというそぶりをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
with
enough
distance
in
one’s
voice
to
suggest
that
...: 〜という含みを持たせた口ぶりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
be
disturbing
enough
: 十分不安の種である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
it
is
not
that
sb
doesn’t
have
enough
to
do
: 退屈はせぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
it
is
easy
enough
to
do
: 〜するのは訳はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
it
is
probably
easy
enough
in
...: 〜でだったらよかったんでしょうけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
it
is
embarrassing
enough
just
doing
: 〜するとき赤面する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
as
a
defensive
tactic
,
it
is
little
enough
: 防御戦法としてはお寒いがぎりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
...
is
enough
to
do
: 〜に懲り懲りして、〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
that
is
enough
: こりごりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 22
once
is
enough
: 一度でこりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
there
is
n’t
enough
sth: (物が)ふんだんにない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
that
is
enough
for
now
: とりあえずはこれでじゅうぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
this
number
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
there
is
not
enough
room
: 狭い場所にむりやり押し込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
there
is
not
enough
rain
: 雨が少ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 197
there
is
a
good
enough
reason
to
do
: 〜せずにいられない理由がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
the
matter
is
n’t
important
enough
for
...: 〜までするほどの事柄でもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 40
the
look
of
rage
on
sb’s
face
is
enough
to
do
: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
the
cake
is
large
enough
: ケーキがたりる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
that
is
not
bad
enough
: これだけではすまない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 237
that
is
enough
to
wear
anybody
out
: これじゃ誰だって疲労困憊する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 276
that’s
about
enough
is
n’t
it
?: いいかげんにしないか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 232
ten
seconds
is
enough
to
do
: 〜するだけなら一〇秒でことたりる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
: 世の中のどっちを向いても面白くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
sb
is
not
good
enough
to
marry
: (人は)結婚相手としては不足である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb
is
good
enough
to
screw
: (人は)寝る相手としてはわるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
sb’s
French
is
not
good
enough
to
translate
...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
not
...
enough
to
miss
...: 〜を聞き逃すほど〜しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
it
is
probably
easy
enouth
in
...: 〜でだったらよかんたんでしょうけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
it
is
hard
enough
on
sb
,
doing
: 〜するだけで、(人が)心を痛める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
it
is
enough
: もう、お役ごめんである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
is
n’t
enough
: 不十分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
is
not
old
enough
to
remember
...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
if
time
enough
existed
, ...: 時間さえあれば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
if
all
that
is
not
enough
: これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
I’ll
let
this
be
enough
for
today
: 今日はやめにしよう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
enough
noise
so
that
...: これだけ音をたてれば〜するはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
that
is
far
enough
: この辺までだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
enough
is
not
as
good
as
a
feast
: 充分というだけでは大盤振舞いはできない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 184
ツイート