Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enough is enough
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

enough is enough: がまんにも限度がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
enough is enough: ものには限度がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
decide that enough is enough: もはやこれまでと見切りをつける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 247
the accumulation is enough to convince sb that ...: 塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
be ready enough to admire and praise sb: (人の)良さを認め称える用意がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
is not aggressive enough: それほどあくが強くない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
one have lodged with enough shogi players to know all this: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
look as if one is almost clever enough to be sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
that alone is enough to do: それだけで〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
enough-is-enough-already: 一日の苦労は一日にして足れり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
one’s future, which is precarious enough anyway: ただでさえ楽天的には考えられない運命 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
things are going to be difficult enough as it is: 事態はただでさえ難しくなってきている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
sb’s Russian is bad enough that ...: (人の)ロシア語はまだまだ拙いので、…… セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
it is bad enough to be sth: 〜をやってるだけでも身がもたない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 104
it is bad enough one have to do: 〜するなんて、とても我慢できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
enough of this idle banter: くだらん冗談はこれぐらいにしておこう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make for oneself: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
anyone foolish enough to hope for the best: 人事を尽くして天命を待とうとする愚か者 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
say fast enough in this big voice: 相変わらずの大声で早口に言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
it is clear enough what is in the wind: どんなことになるか、見当はついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
be con-wise enough to do ...: 〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
when one see ..., it is enough to make one cringe: ドキンとしながら見ている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
the view is shabby and desolate enough: 殺風景にうらぶれて見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
that idea is enough to fill sb with such immediate despair: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
be not mature enough to discipline oneself: 自分を律することができるほど成熟していない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 41
discreetly enough: そこはうまくはからって レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 97
signal that one have had enough of the discussion: その話はもうたくさんだというそぶりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
with enough distance in one’s voice to suggest that ...: 〜という含みを持たせた口ぶりで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
be disturbing enough: 十分不安の種である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
it is not that sb doesn’t have enough to do: 退屈はせぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
it is easy enough to do: 〜するのは訳はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
it is probably easy enough in ...: 〜でだったらよかったんでしょうけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
it is embarrassing enough just doing: 〜するとき赤面する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
as a defensive tactic, it is little enough: 防御戦法としてはお寒いがぎりだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
... is enough to do: 〜に懲り懲りして、〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
that is enough: こりごりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
once is enough: 一度でこりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
there isn’t enough sth: (物が)ふんだんにない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
that is enough for now: とりあえずはこれでじゅうぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
there is not enough room: 狭い場所にむりやり押し込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
there is not enough rain: 雨が少ない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 197
there is a good enough reason to do: 〜せずにいられない理由がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
the matter isn’t important enough for ...: 〜までするほどの事柄でもない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
the look of rage on sb’s face is enough to do: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
the cake is large enough: ケーキがたりる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
that is not bad enough: これだけではすまない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 237
that is enough to wear anybody out: これじゃ誰だって疲労困憊する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 276
that’s about enough isn’t it?: いいかげんにしないか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
ten seconds is enough to do: 〜するだけなら一〇秒でことたりる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
take little enough pleasure in this world as it is: 世の中のどっちを向いても面白くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
sb is not good enough to marry: (人は)結婚相手としては不足である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb is good enough to screw: (人は)寝る相手としてはわるくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car: (人の)声が混んだ車内に響く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
sb’s French is not good enough to translate ...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
not ... enough to miss ...: 〜を聞き逃すほど〜しているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
it is probably easy enouth in ...: 〜でだったらよかんたんでしょうけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
it is hard enough on sb, doing: 〜するだけで、(人が)心を痛める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
it is enough: もう、お役ごめんである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
isn’t enough: 不十分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
is not old enough to remember ...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
if time enough existed, ...: 時間さえあれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
if all that is not enough: これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
I’ll let this be enough for today: 今日はやめにしよう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
enough noise so that ...: これだけ音をたてれば〜するはずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
that is far enough: この辺までだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
enough is not as good as a feast: 充分というだけでは大盤振舞いはできない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート