Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
already?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
whole
country
already?
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
already:あらかじめ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
already:いうよりはやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
already?
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
already:これまでに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
be
already?
coming
about
,
firing
blindly
: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
be
already?
treating
sb
like
a
criminal
: すっかり(人は)犯罪者にされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
the
limits
to
economic
growth
have
already?
been
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
be
already?
too
old
: すでに適齢期を過ぎている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
be
already?
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
be
already?
in
place
: すでに仕掛けてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
ãuntil
it’s
already?
over
: 〜したときにはすでに終わっているだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
was
already?
fond
of
doing
: その時分から〜する事が好きだった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
be
already?
dripping
wet
: それだけで汗がしとどになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
the
contest
between
A
and
B
is
already?
in
a
delicate
balance
: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
be
already?
approaching
across
...: たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
already?
feel
better
: 気分のほうはだいぶよくなっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
already:だけで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
one’s
ability
is
already?
identified
by
sb: (人の)才幹が〜によってつとに着目されていた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
already:でも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
have
already?
sensed
it
: とうにそれをかぎつけている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
already?
dead
: とうに死んでいる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 231
be
already?
in
: とっくに中に入っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
already?
have
our
shirts
off
: (シャツを)とっくにぬいでしまっていた
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 28
be
already?
doing
: はやくも〜しはじめている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
already?
looked
a
little
happier
: はやくも顔に喜色がさしていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
already:はやくも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
time’s
already?
up
: もう時間です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
spent
it
already?
: もう使っちゃった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
know
the
important
parts
already?
: もうおおよそのことは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
decide
that
one
is
already?
committed
: もうかかわってしまったことだからと思い直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
be
probably
out
of
town
already?
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
already?
in
progress
: もうはじまってんだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
already?
half-way
do
: もう〜しかかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
already:もう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
have
already?
dressed
: もうちゃんと着物を着る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
already:もう一足とびに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
it’s
already?
here
: もとより眼前のことなのだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
be
already?
in
the
public
domain
: もとより機密に属するものではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
be
already?
in
a
place
: 一足さきにやってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
be
already?
plunging
way
,
way
ahead
into
...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
already:何時の間にか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
already:最初に
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
already:実際に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
keys
already?
in
one’s
hand
: 手回しよく鍵を用意する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
write
some
code
,
already?
: プログラムを書くことが先だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
something
one
already?
knew
: (人が)先刻承知していること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
know
already?
: 先刻承知
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
have
already?
spoken
: 先刻口をきいた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
already:先刻
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
already:前に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
already:前にも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
really
don’t
mind
...: 〜は全然気にならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
can
already?
feel
the
narcotic
cure
working
: 覚醒薬が早くも効いてきた気がする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 46
be
already?
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
be
already?
beginning
again
: 早くもぶりかえしてはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
already:早くも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
already?
have
so
many
things
on
one’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
with
sb’s
belongings
already?
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
what
can
sb
expect
already?
: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
one’s
flesh
is
already?
shrinking
: 身を硬くする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
make
sth
already?
: が〜にされてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
know
the
answer
already?
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
I
have
already?
said
that
...: いうまでもなく〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
I
have
already?
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
I
feel
like
we’ve
already?
met
: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
I
feel
better
already?
: 助かるわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I’m
lost
already?
: 話について行けなくなったよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
have
probably
pressed
one’s
luck
already?
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
already?
met
: 初対面じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
have
already?
had
one’s
swim
: 水から上がって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
have
already?
eaten
breakfast
: 朝食は乗る前にすませていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
have
already?
dressed
: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
have
already?
decided
on
one’s
destination
: 行く先は、心ではきまっている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
have
already?
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
have
already?
begun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
has
already?
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already?
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
fall
is
already?
in
full
swing
: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
enough-is-enough-already
: 一日の苦労は一日にして足れり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
be
already?
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
already?
too
much
for
sb: それをきいては(人が)黙っていられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
be
already?
registered
here
as
a
guest
: ここに泊まっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
already?
halfway
to
...: いま〜に向かってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
be
already?
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
be
already?
feeling
better
: もうずいぶん調子がよくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
already?
bored
with
one’s
summer
vacation
: 夏休みで退屈しきっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
already?
knew
that
...: 〜という話は前に聞いたことがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
already?
figured
...: 〜とは思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
already?
...: 〜しおわらぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
already:<Idioms, etc.>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
ツイート