Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
A.A.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ASAP:できるだけ早く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
ASAP:可及的速やかに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
ASAP:大至急
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
)
old
Adam
: 男の本能
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
a
man
I
don’t
know
from
Adam
: どこの馬の骨かもわからん男
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
visitors
from
afar
: 遠来の客
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
from
afar
: 間接的な話だけで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
agar:寒天
DictJuggler Dictionary
the
door
sb
have
left
ajar
: 細めに開けたままのドア
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
with
one’s
mouth
ajar
: 口を半開きにしたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
alas:が、あにはからんや
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
alas:しかし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 242
alas:残念ながら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
anal:肛門の
DictJuggler Dictionary
the
moderate
Arab
camp
: アラブの穏健派
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
two
days
away
: 二日後に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
look
glumly
away
: むっつりとあらぬ方向を見ている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
be
as
far
away
as
Pago
Pago
: はるかかなたの存在だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
look
away
: そっぽを向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
sb’s
eyes
glancing
at
her
and
away
: 目が娘を見て、ついとそらされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
pray
away
of
one’s
personal
board
: (人の)食べものがなくなるように祈る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
look
away
: よそを向く
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
go
away
: 遠くへ行ってしまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
the
away
games
: 遠征ゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
be
clacking
away
: かたかたと音を立てながら向こうの方へ去って行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
move
away
: 向うをむいて歩きだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 19
two
hundred
yards
away
: 二百ヤード向こうの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
send
away
sb: (人を)次へ立たせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
you
can’t
wish
them
away
: そいつらは、消えてなくなれと思っても消えはしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
be
now
only
a
few
hours
away
: あと数時間先には〜することになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
tend
to
be
away
most
of
the
time
: 不在がち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
looking
away
from
...: (人)から目を離す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
in
a
bigger
city
200
miles
away
: 約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
one’s
stride
away
from
sth: 〜から離れる足どり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
be
away
: 家を留守にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
wither
away
to
something
resembling
heaps
of
dried
vegetable
matter
: 乾燥野菜の山のように干からびる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
wish
...
away
: 〜を忘れてしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 206
will
be
away
: よそへ行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
walk
away
: 遠ざかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
twist
away
from
...: 身をよじって〜を避ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
turn
away
: うしろを向く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
turn
away
: 別れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
toiling
away
out
in
the
desert
: 砂の上をとぼとぼと歩きまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
tick
away
sb’s
half-hour
: (人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 82
tick
away
one
minute
: 一分をきざむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
throw
stht
all
away
: それをどぶに捨てる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
the
resistance
suddenly
gives
away
: 急に手ごたえがなくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
the
house
two
doors
away
: 一軒おいて隣り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
the
fire
was
well
away
: 火はもう手がつけられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 59
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
take
sb
away
: (人を)引き取る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
struggle
to
beat
one’s
hands
away
: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
straight
away
: とりあえず
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
straight
away
: 率直に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 343
step
away
: 一歩しりぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
stay
far
away
from
sb: (人に)近寄っちゃだめだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 290
Stay
away
from
it
: 近寄るな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
stay
away
from
...: 〜に滅多に寄りつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 459
stay
away
from
...: 近づいちゃいけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
start
right
away
: 今からかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
start
giving
one’s
heart
away
again
: ようやくまた自分の心を人に与えかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
some
distance
away
from
...: 見当外れに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
so
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
slop
down
the
passage
,
away
from
the
door
with
the
voices
: 女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
slip
away
: 逃れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slink
away
: すごすごとひきさがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
slap
sb’s
hands
away
: (人の)手を邪慳に払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
see
it
right
away
: すぐに見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
say
something
that
take
away
sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
say
quietly
,
looking
away
: 横を向いてぽつりと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
run
away
with
the
show
: 舞台をさらう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
run
away
with
the
evening
: 夜陰にまぎれて駆け落ちする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
roll
away
from
sb: (人に)背を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
right
away
: いきなり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
right
away
: さっそく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
right
away
: じき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
right
away
: すかさず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
right
away
: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
right
away
: その場で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
right
away
: とたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
right
away
: 早速に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
read
away
at
...: 〜を読みあさる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
rather
wishing
one’s
modest
adjective
away
: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
putting
one’s
papers
tidily
away
: 書類をきちんと片づける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
push
sth
away
to
either
side
: (物を)右に左に撥ねのける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
pull
sb’s
arms
away
: 腕をひいて逃れ、
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
peck
away
: ちょんちょんと突つく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
pause
to
let
the
murmur
of
laughter
die
away
: 笑いのさざなみが収まるのを待って、口を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
one’s
head
away
from
sb: 顔をそむけ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 63
one’s
destination
is
five
or
six
station
away
: 駅にして五つ六つの距離らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
move
away
from
...: 〜を離れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
move
...
away
from
...: 〜を〜から取り除ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
move
...
away
from
...: 〜をかきわけるようにして〜を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
look
away
: 眼をそらす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
long
ago
and
far
away
: 昔々、あるところで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
ツイート