Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
見えて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apparently
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138

●Idioms, etc.

ああ見えても:actually 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
ちゃんと見えているんだろうかね: I wonder whether sb can actually see anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
もうみんな大分黒々と見えている: they are almost black to one’s sight ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
ロータリーのようなものが見えてくる: come upon what appears to be a traffic circle 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
目に見えて:appreciably DictJuggler Dictionary
こう見えても伊達に年を取ってはいない: have been around フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
むこうに見えている: be some distance away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
事件の輪郭が見えてきた気がする: begin to understand what this is about レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
数字から見えてくる人々の生活: the lives behind the numbers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜だということは、はっきりと目に見えている: it is plain from every line of sb’s body that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
痛がゆい水ぶくれから始まって、ただれが骨まで届き、骨が見えてしまう: start as itchy boils and then eat its way into the bones until it exposed the skeleton ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
目に見えて尋常なものになりつつある: be changing into something recognizably normal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
どんなに世の中が乱脈になったように見えても: no matter how chaotic things are 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
(〜が)目に見えて近付く: be deceptively clear スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
また奇妙なものが見えてくる: come upon yet another odd sight 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
目に見えて優しい態度だ: seem to soften considerably ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 151
頂上が見えてくる: the road crests out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
目に見えてへこたれている: perceptibly crestfallen ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 260
決まって悪いことしか見えて来ない: can never see anything but disaster 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
(人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力: the perceived upswing in dissatisfaction and violence among sbs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
うたたねでもしていたと見えて: probably dozing in her room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
目に見えて〜だ: show every indication of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう: seem stuck in historic and exotic ways of life ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
目に見えて: before one’s eyes 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
船漕ぎ奴隷のようにこき使われるのは目に見えている: would literally make sb a galley slave ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
目的地はいっこうに見えてこない: still get nowhere ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
〜が見えてきた(人の)目: sb’s hardening vision of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
(人)自身が見えていない: have no idea oneself プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
希望が見えてくる:hopeful ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
一部始終が不吉なものに見えてくる: incident presents itself in a more sinister light セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない: keep picturing sb doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた: he knew sb was going to use that against him in contract negotiations ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
目に見えている:know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
(人には)さっぱり見えていない: do not know what those tricks are スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ: look very pleased about something 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
こう見えても: even though one might look like it 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
煙のように見えている映像の輪郭: misty outlines of an image 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
〜は目に見えている: more pertinently トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
見えていないものがたくさんある: the big picture remains a mystery バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 117
目に見えて:noticeably アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 196
ああ見えてもバカじゃない: be pretty organized, actually 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
可憐に見えてくる: begin to strike sb as rather pathetic 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 211
車は目に見えてへる: traffic slows perceptibly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
ちゃんとそこに見えている: be perfectly visible 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 46
不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた: the picture on the adultery puzzle is taking shape フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
〜している(人の)姿が見えて来る: can picture sb doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
はっきり見えている: in plain view ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 78
目に見えて晴れ晴れとしてくる: positively radiant グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
〜が(人に)見えてくる: present itself to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
ちらちらほの見えている: quiver on the horizon フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 5
完璧にオカマちゃんに見えてしまう: really look like a twink オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
頭の地肌が見えている: see one’s roots showing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
一見荒っぽく見えて: in one’s roughshod way ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 127
とりわけ若々しく見えている: look specially young ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
〜であろうことは目に見えている:surely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
(人の)素振りにはいつもなんとなく疑惑の色が見えていた: there was always a touch of suspicion in sb’s manner ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
〜は目に見えている:undoubtedly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
ツイート