Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わかる?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜に無理のない所もよくわかる:
have
to
admit
to
oneself
the
resonableness
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
わかる気がする:
tend
to
agree
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 398
わかる:
know
the
answer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
〜がわかった:
became
apparent
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
(人の)立場をわかる:
appreciate
sb’s
position
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
〜か、わかる:
appreciate
how
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
わかる:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
わかる:ascertain
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
電話の応対からおおよその内容がわかる:
catch
the
drift
of
the
call
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
(人が)〜するのがわかる:
catch
sb
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
〜なのか他人にはめったにわからない: one
can
seldom
be
certain
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
〜ことは〜のでわかる:
that
...
is
clear
from
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
〜だとすぐわかった:
it
is
soon
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
〜ことはわかる:
it
is
clear
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
〜していることがわかる:
it
is
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
〜ということがわかる:
it
is
clear
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
わかったな:
is
that
clear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 91
(人に)わかるわけがない:
don’t
have
a
clue
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
いやというほどわかる:
be
fully
conscious
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 215
〜が無価値とわかる:
count
...
valueless
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
じきに〜がわかる:
quickly
decide
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
それが何を意味しているのかわかる:
decide
what
it
means
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 191
〜だとわかる:
decide
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 100
不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる:
subtle
inconsistencies
in
emphasis
and
intonation
are
easily
discerned
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
〜とわかる:
discern
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
火事の原因はわからずじまい:
never
discover
the
origin
of
that
fire
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 533
なんて思うかわかるじゃないの:
fancy
what
sb
must
think
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 183
〜がわかる:
fathom
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
真意がわからない:
cannot
fathom
one’s
motive
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
〜に力がはいるのがわかる:
feel
the
convulsion
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
〜なのがわかる:
feel
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 351
自分が〜になっていくのがわかる:
can
feel
oneself
turning
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる:
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
わからなくもない:
can
figure
it
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
おっつけわかる:
shall
find
out
soon
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
痛みがひくってことがわかる:
find
sth
provide
sb
with
some
relief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
〜の行方がわかる:
find
out
where
sth
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
わかる:
follow
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 60
なんとなくわかってくる:
begin
to
form
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 50
歩いていくうちにわかる:
gather
as
one
walk
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
どうしてもわからない:
never
got
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
そこがわからないんだよ:
here
is
what
one
do
not
get
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
わかるときにはわかるんだ:
get
there
eventually
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
(人の)いいたいことが即座にわかる:
get
sb’s
drift
immediately
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
(人の)いったことがやっとわかる:
finally
get
the
message
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
わかる:get
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
わかる:
get
it
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
わかる:git
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
どんな阿呆でも〜はわかる:
the
merest
idiot
may
have
guessed
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
〜がわかる:
guess
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
すぐにわかってしまう:
can
easily
guess
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
わかる:
hear
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
〜がわかる:
be
able
to
identify
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
わかる:identify
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる:
imagine
the
lichen
growing
behind
one’s
knees
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
〜がわかる:
indicate
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
どれからもメーカーの名前がわかる:
can
isolate
the
maker’s
name
every
time
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
ほら、〜ってわかるじゃない?:
you
know
how
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
ようくわかってるだろ:
you
know
goddam
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ごたごたの意味がわかってないね:
you
don’t
know
what
trouble
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
(人に)はわからないことがたくさんある:
there
are
some
things
sb
don’t
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
いまわかってるのはそのことだけ:
that’s
all
I
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
(人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる:
ten
minutes
with
sb
and
you
know
the
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる:
suddenly
know
why
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
〜ということぐらい(人にも)わかる: sb
know
...
at
least
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
もうすっかりわかっている:
now
know
what
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
〜のことはまるでわかってもいない:
not
know
sth
from
green
apples
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
〜とわかるとうれしい:
nice
to
know
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
ほんとのところはわからずじまいにおわる:
never
rightly
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
〜してみなきゃわかるもんか:
never
know
unless
you
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
〜とわかる:
knowing
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
その感じはわからないわけじゃない:
know
what
sb
mean
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
何を話しているかはだいたいわかる:
know
what
sb
is
saying
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
耳目にはいることはすべてわかる:
know
the
sounds
and
the
sights
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
返事はきかずともわかる:
know
the
answer
already
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
〜は好く分かる:
know
something
about
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
はっきりわかっている:
know
perfectly
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
〜がわかるなどというのは万に一つ:
know
only
rarely
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
ものの道理がわかる:
know
how
things
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
わかる気がする:
know
how
sb
feel
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
〜ということはよくわかっている:
know
full
well
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
〜からわかる:
know
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
ますますわからなくなる:
know
a
lot
less
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
少しはわかっていることがある:
know
a
few
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
〜はわかるが、理由が読めない:
know
...
,
but
not
why
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
〜なら手にとるようにわかる:
know
...
like
a
book
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
〜であることはわかる:
know
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
それはきかずともわかるだろう:
I
think
you
know
the
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
いまとなればわかるが、・・・・だ:
I
know
now
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
辛さはわかるわ:
I
know
it’s
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
さあ、よくわかんないです:
I
don’t
know
,
exactly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
わかることではないな:
I’ll
never
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
わかる方法があるかね:
how
do
you
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
わかりゃしない:
how
do
I
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
状況は推測していたから〜だとわかった:
have
pieced
enough
together
to
know
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい:
good
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
なぜそうしたのか自分でもよくわからない:
don’t
know
why
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
どう切り出せばいいのかわからない:
don’t
know
where
to
start
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート