Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わかる?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜に無理のない所もよくわかる: have to admit to oneself the resonableness of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
わかる気がする: tend to agree デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398
わかる: know the answer ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
〜がわかった: became apparent メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
(人の)立場をわかる: appreciate sb’s position ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
〜か、わかる: appreciate how ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
わかる:appreciate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
わかる:ascertain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
電話の応対からおおよその内容がわかる: catch the drift of the call ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
(人が)〜するのがわかる: catch sb doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
〜なのか他人にはめったにわからない: one can seldom be certain how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
〜ことは〜のでわかる: that ... is clear from ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
〜だとすぐわかった: it is soon clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
〜ことはわかる: it is clear that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
〜していることがわかる: it is clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
〜ということがわかる: it is clear that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
わかったな: is that clear ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 91
(人に)わかるわけがない: don’t have a clue カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
いやというほどわかる: be fully conscious of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
〜が無価値とわかる: count ... valueless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
じきに〜がわかる: quickly decide ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
それが何を意味しているのかわかる: decide what it means オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 191
〜だとわかる: decide ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100
不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる: subtle inconsistencies in emphasis and intonation are easily discerned フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
〜とわかる: discern that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
火事の原因はわからずじまい: never discover the origin of that fire ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533
なんて思うかわかるじゃないの: fancy what sb must think ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 183
〜がわかる: fathom sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
真意がわからない: cannot fathom one’s motive 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
〜に力がはいるのがわかる: feel the convulsion in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
〜なのがわかる: feel ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
自分が〜になっていくのがわかる: can feel oneself turning ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
わからなくもない: can figure it out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
おっつけわかる: shall find out soon enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
痛みがひくってことがわかる: find sth provide sb with some relief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜の行方がわかる: find out where sth is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
わかる: follow sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
なんとなくわかってくる: begin to form オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 50
歩いていくうちにわかる: gather as one walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
どうしてもわからない: never got it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
そこがわからないんだよ: here is what one do not get トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
わかるときにはわかるんだ: get there eventually トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
(人の)いいたいことが即座にわかる: get sb’s drift immediately ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
(人の)いったことがやっとわかる: finally get the message スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
わかる:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
わかる: get it ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
わかる:git トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
どんな阿呆でも〜はわかる: the merest idiot may have guessed ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
〜がわかる: guess ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
すぐにわかってしまう: can easily guess ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
わかる: hear me ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
〜がわかる: be able to identify sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
わかる:identify ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる: imagine the lichen growing behind one’s knees プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
〜がわかる: indicate ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
どれからもメーカーの名前がわかる: can isolate the maker’s name every time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
ほら、〜ってわかるじゃない?: you know how ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ようくわかってるだろ: you know goddam well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ごたごたの意味がわかってないね: you don’t know what trouble is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
(人に)はわからないことがたくさんある: there are some things sb don’t know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
いまわかってるのはそのことだけ: that’s all I know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
(人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる: ten minutes with sb and you know the story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる: suddenly know why ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜ということぐらい(人にも)わかる: sb know ... at least ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
もうすっかりわかっている: now know what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜のことはまるでわかってもいない: not know sth from green apples ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
〜とわかるとうれしい: nice to know that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ほんとのところはわからずじまいにおわる: never rightly know ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
〜してみなきゃわかるもんか: never know unless you do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
〜とわかる: knowing that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
その感じはわからないわけじゃない: know what sb mean スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
何を話しているかはだいたいわかる: know what sb is saying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
耳目にはいることはすべてわかる: know the sounds and the sights クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
返事はきかずともわかる: know the answer already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
〜は好く分かる: know something about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
はっきりわかっている: know perfectly well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜がわかるなどというのは万に一つ: know only rarely ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
ものの道理がわかる: know how things work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
わかる気がする: know how sb feel 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
〜ということはよくわかっている: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
〜からわかる: know from ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ますますわからなくなる: know a lot less デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
少しはわかっていることがある: know a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
〜はわかるが、理由が読めない: know ..., but not why タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
〜なら手にとるようにわかる: know ... like a book サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
〜であることはわかる: know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
それはきかずともわかるだろう: I think you know the answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
いまとなればわかるが、・・・・だ: I know now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
辛さはわかるわ: I know it’s bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
さあ、よくわかんないです: I don’t know, exactly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
わかることではないな: I’ll never know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
わかる方法があるかね: how do you know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
わかりゃしない: how do I know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
状況は推測していたから〜だとわかった: have pieced enough together to know that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
(人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい: good to know those nice thing sb said were true クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
なぜそうしたのか自分でもよくわからない: don’t know why ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
どう切り出せばいいのかわからない: don’t know where to start カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
ツイート