Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
びっくり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
astonishment
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 340
●Idioms, etc.
びっくりする:
be
taken
aback
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
それを聞いてびっくり仰天した:
aghast
at
the
idea
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
びっくり仰天する:alarm
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
びっくりして金切声をあげる:
cry
out
in
a
shrill
voice
of
alarm
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音:
alarmed
quacking
of
ducks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
びっくりするほど濃いマスカラをつける:
wear
alarmingly
heavy
mascara
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
〜にはびっくりする:
be
nothing
short
of
amazing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
〜して二度びっくりだ:
be
even
more
amazed
when
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
びっくりして大よろこびする:
be
amazed
and
delighted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
びっくりして:amazedly
DictJuggler Dictionary
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる:
feel
for
sb
the
apprehensive
reverence
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした:
which
surprised
as
well
as
hurt
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
びっくりするほどよく似ている:
resemble
quite
astonishingly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
びっくりするほどの標高に達して:
astonishingly
high
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
心底びっくりした顔で見返す:
look
at
sb
with
genuine
astonishment
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
びっくりした拍子に:
scare
sb
so
bad
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
びっくりするぜ:
you
won’t
believe
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
びっくり仰天する:
can’t
believe
one’s
eyes
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
びっくりする:
can’t
believe
one’s
ears
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 142
びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる:
settle
in
one’s
stomach
in
a
surprisingly
benign
manner
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 186
急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに:
be
staring
and
bewildered
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと:
complete
surprise
and
bewilderment
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
会話の途中でびっくりするようなことを言いだす:
find
a
way
to
drop
a
bombshell
into
the
conversation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
(人が)びっくりもしたし、落ち込みもする:
both
surprises
and
depresses
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
(人の)言葉に(人は)びっくりする:
remind
sb
,
catching
sb
off
guard
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 368
おっかなびっくり(人の)手を握る:
cautiously
takes
sb’s
hand
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
びっくりするほど変わる:
change
dramatically
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた:
looking
stunningly
colorful
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
〜と〜とのあまりの違いにびっくりする:
be
struck
by
the
complete
disparity
between
...
and
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
びっくり仰天したように:
in
a
voice
of
consternation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 401
こそこそした、おっかなびっくりのいたずら:
sneaking
,
cowardly
trick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
びっくりするほどの音声を発する:
make
a
great
deal
of
noise
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
ちょっとびっくりしたようだ:
be
slightly
disconcerted
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
びっくりした表情:dismay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
〜にびっくりする:
be
disturbed
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
びっくりするようなものじゃない:
nothing
earthshaking
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない:
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
びっくりするような発言を聞かせてくれる:
have
some
extraordinary
things
to
say
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 242
その声はびっくりするくらい自由自在だ:
have
a
marvelously
flexible
voice
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 386
〜に心底びっくりした:
genuinely
amazed
at
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 165
おっかなびっくり背を伸ばす:
staraighten
up
gingerly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
おっかなびっくり:gingerly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 224
でも、びっくりしましたわ:
you
caught
me
off
guard
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 100
びっくりしたように顔を上げる:
lift
one’s
head
in
surprise
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
(人が)びっくりして〜を見る: sb’s
head
snaps
toward
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
びっくり仰天、玉手箱だわ:
holy
shit
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
びっくりするほど若い職員:
impressively
youthful
staff
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
とっさの思いつきにわれながらびっくりだ:
be
surprised
at
her
own
ingenuity
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
びっくりするじゃないか:
you
made
me
jump
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
びっくり仰天する:
jump
out
of
the
way
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
びっくりする:
just
look
surprised
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
びっくりさせられたり、大笑いしたり:
people
who’d
say
shocking
things
and
make
sb
laugh
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
死ぬほどびっくりしたじゃないの:
you
scard
the
life
out
of
me
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
びっくりさせるもの:mind bender
DictJuggler Dictionary
おっかなびっくりで:
as
if
sick
with
nerves
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
かなりおっかなびっくりだ:
be
very
nervous
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
びっくりする:panic
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする:
in
the
face
of
future
risks
,
we
can
be
pretty
slothful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
びっくりした拍子に〜する:
promptly
do
in
one’s
surprise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
びっくりする:
be
put
off
by
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 156
それ自体はさしてびっくりするほどのことでもない:
there
is
nothing
so
very
remarkable
in
that
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 11
びっくりするほど似てる:
resemblance
is
remarkable
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する:
be
upset
by
reports
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
死ぬほどびっくりしたじゃないの:
you
scared
the
life
out
of
me
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
ツイート