Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
びっくり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
astonishment
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 340

●Idioms, etc.

びっくりする: be taken aback ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
それを聞いてびっくり仰天した: aghast at the idea レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
びっくり仰天する:alarm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
びっくりして金切声をあげる: cry out in a shrill voice of alarm ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
びっくりしたあひるがぎゃあぎゃあ騒ぐ音: alarmed quacking of ducks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
びっくりするほど濃いマスカラをつける: wear alarmingly heavy mascara 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 244
〜にはびっくりする: be nothing short of amazing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
〜して二度びっくりだ: be even more amazed when ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
びっくりして大よろこびする: be amazed and delighted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
びっくりして:amazedly DictJuggler Dictionary
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる: feel for sb the apprehensive reverence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
これには(人は)傷つきもしたがびっくりした: which surprised as well as hurt sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
びっくりするほどよく似ている: resemble quite astonishingly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
びっくりするほどの標高に達して: astonishingly high up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
心底びっくりした顔で見返す: look at sb with genuine astonishment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
びっくりした拍子に: scare sb so bad ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
びっくりするぜ: you won’t believe sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
びっくり仰天する: can’t believe one’s eyes フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
びっくりする: can’t believe one’s ears 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる: settle in one’s stomach in a surprisingly benign manner ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに: be staring and bewildered ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと: complete surprise and bewilderment カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
会話の途中でびっくりするようなことを言いだす: find a way to drop a bombshell into the conversation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
(人が)びっくりもしたし、落ち込みもする: both surprises and depresses sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
(人の)言葉に(人は)びっくりする: remind sb, catching sb off guard フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 368
おっかなびっくり(人の)手を握る: cautiously takes sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
びっくりするほど変わる: change dramatically 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた: looking stunningly colorful 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
〜と〜とのあまりの違いにびっくりする: be struck by the complete disparity between ... and ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
びっくり仰天したように: in a voice of consternation レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
こそこそした、おっかなびっくりのいたずら: sneaking, cowardly trick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
びっくりするほどの音声を発する: make a great deal of noise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
ちょっとびっくりしたようだ: be slightly disconcerted 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
びっくりした表情:dismay ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
〜にびっくりする: be disturbed by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
びっくりするようなものじゃない: nothing earthshaking ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない: everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
びっくりするような発言を聞かせてくれる: have some extraordinary things to say オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 242
その声はびっくりするくらい自由自在だ: have a marvelously flexible voice ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
〜に心底びっくりした: genuinely amazed at ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 165
おっかなびっくり背を伸ばす: staraighten up gingerly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
おっかなびっくり:gingerly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
でも、びっくりしましたわ: you caught me off guard 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 100
びっくりしたように顔を上げる: lift one’s head in surprise 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
(人が)びっくりして〜を見る: sb’s head snaps toward ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
びっくり仰天、玉手箱だわ: holy shit セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
びっくりするほど若い職員: impressively youthful staff ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
とっさの思いつきにわれながらびっくりだ: be surprised at her own ingenuity ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
びっくりするじゃないか: you made me jump レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
びっくり仰天する: jump out of the way グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 40
びっくりする: just look surprised 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
びっくりさせられたり、大笑いしたり: people who’d say shocking things and make sb laugh 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
死ぬほどびっくりしたじゃないの: you scard the life out of me フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
びっくりさせるもの:mind bender DictJuggler Dictionary
おっかなびっくりで: as if sick with nerves ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 237
かなりおっかなびっくりだ: be very nervous ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
びっくりする:panic 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする: in the face of future risks, we can be pretty slothful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
びっくりした拍子に〜する: promptly do in one’s surprise ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
びっくりする: be put off by sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
それ自体はさしてびっくりするほどのことでもない: there is nothing so very remarkable in that ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
びっくりするほど似てる: resemblance is remarkable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する: be upset by reports that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
死ぬほどびっくりしたじゃないの: you scared the life out of me フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
ツイート