Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のことで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
with
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237

●Idioms, etc.

〜のことで拷問のような尋問責めにあう: go through the 3rd degree with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 99
〜のことで逃げ腰になる: abandon the good fight on sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
問題は〜のことではない: this is not about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
〜のことで: about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
なみたいていていのことではない: all this is no mean accomplishment フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
〜のことで: on account of ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う: accuse sb seeking substitute gratification ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた: it took all one’s self-control to prevent sb from doing ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
〜なだけのことです: be all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう: all sb want to do is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ: all one truly carry away from such an incident is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
〜した程度のことでいい: all one have to do is do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
いつもながらのことで:always プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
いつものことで:always セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
(人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする: punish sb because sb have been angry with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
何かのことで: about one thing or another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
これは〜のときのことである: this only applies when ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
〜のことで(人と)いさかいをする: have an argument with sb over ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
〜のことでお願いがあって上がる: come to ask about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 152
〜のことで話をきく: ask sb about ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
〜のことではいやな思いをしている: have bad experience with ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない: feel pretty bad about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
すんでのことで見送るところだった: nearly balked O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
はじめてのことではない: have done sth before フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
〜のことでもあんな無茶なやり方はない: behave outrageously in the matter of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
〜のことで(人に)対してむかっ腹を立てる: blame sb for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
(〜のことで人を)責める: blame sb for sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
〜のことでごちゃごちゃいう: bother sb about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
〜の写真のことで記者団から質問される: be called by newspapers about ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです: sit down and calmly write a letter like this 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ: can not stop thinking about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
何かのことで騒ぎたてる: carry on about something トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる: wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない: have little coherent recollection of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
毎度のことである:commonplace マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
過去のことでボヤいたりしたってはじまらない: shouldn’t complain of things in the past ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
自分のことで頭がいっぱいだ: have sb’s own concerns トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 272
〜のことで: concerning ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
別のことで恩を売る:connive ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
〜のことで: by the contemplation of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
〜のことでいい争ってもしようがない: enough contentiousness over ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
あたりまえのことですが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
(人のことで)咽喉笛を切りかねない: be cutting one’s throat over sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す: make a desperate effort, and swallow ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
〜のことで揉める: there is a disagreement over ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
〜のことで失望を感じていると言う: express one’s disappointment in doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
(人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う: the excited way sb discuss ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ: there’s no use discussing it further クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ: strongly dislike being reminded of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
なにやら〜のことで(人と)もめたらしい: have some sort of dispute with sb about ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
そのくらいのことで引き退る相手ではない: be not about to be so easily dissuaded 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい: get a down on sb over アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
やっとのことで立ち上がる: struggle to one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
〜のことで(人に)噛みつく: fight with sb about doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
〜のことで強く出る: fight for ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 116
やっとのことで立ち上がる: finally get up サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
やっとのことで(人を)つかまえる: finally get hold of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
やっとのことで:finally デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
ようやくのことで:finally 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
〜を思い立ったのは〜のことである: it is not until ... that one finally begins thinking about ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
〜のことですっかり頭に血がのぼってしまう: be all fired up about ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
〜のことで気を揉む: fret about ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
自分のことで精いっぱい: full of oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
社交上のことで: for social functions デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
〜のことで大騒ぎをする: fuss over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
まだ(人)のことで頭をひねっている: remain puzzled by sb’s game トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
〜のことで(人の)気にくわない: get sb about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
ほかのことで手いっぱいである: get better things to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
〜のことでカッとなる: go off one’s nut and rage about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい: the mystery of love is greater than the mystery of death ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
〜のことで(人に)いやがらせをする: harass sb about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている: harassed sb think and talk only of sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
(人に)〜のことでうるさくいう: give sb a hard time about sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
〜のことで頭を悩ませている: have trouble in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
〜のことでこういうトラブルに見舞われる: have this kind of trouble with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ツイート