Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のことで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
with
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
●Idioms, etc.
〜のことで拷問のような尋問責めにあう:
go
through
the
3rd
degree
with
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 99
〜のことで逃げ腰になる:
abandon
the
good
fight
on
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
問題は〜のことではない:
this
is
not
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
〜のことで:
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
なみたいていていのことではない:
all
this
is
no
mean
accomplishment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
〜のことで:
on
account
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う:
accuse
sb
seeking
substitute
gratification
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた:
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
〜のことでいろいろと問いつめられる:
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
questions
about
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
〜なだけのことです:
be
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう:
all
sb
want
to
do
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ:
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
〜した程度のことでいい:
all
one
have
to
do
is
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
いつもながらのことで:always
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
いつものことで:always
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
(人が)〜のことでごねているんで、仕返しをする:
punish
sb
because
sb
have
been
angry
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
何かのことで:
about
one
thing
or
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
これは〜のときのことである:
this
only
applies
when
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
〜のことで(人と)いさかいをする:
have
an
argument
with
sb
over
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 49
〜のことでお願いがあって上がる:
come
to
ask
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 152
〜のことで話をきく:
ask
sb
about
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
〜のことではいやな思いをしている:
have
bad
experience
with
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない:
feel
pretty
bad
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
すんでのことで見送るところだった:
nearly
balked
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
はじめてのことではない:
have
done
sth
before
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
〜のことでもあんな無茶なやり方はない:
behave
outrageously
in
the
matter
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
〜のことで(人に)対してむかっ腹を立てる:
blame
sb
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
(〜のことで人を)責める:
blame
sb
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
〜のことでごちゃごちゃいう:
bother
sb
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
〜の写真のことで記者団から質問される:
be
called
by
newspapers
about
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです:
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
(人の)頭は〜のことでいっぱいだ:
can
not
stop
thinking
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
何かのことで騒ぎたてる:
carry
on
about
something
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる:
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない:
have
little
coherent
recollection
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
毎度のことである:commonplace
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
過去のことでボヤいたりしたってはじまらない:
shouldn’t
complain
of
things
in
the
past
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
自分のことで頭がいっぱいだ:
have
sb’s
own
concerns
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
〜のことで:
concerning
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
別のことで恩を売る:connive
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
〜のことで:
by
the
contemplation
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
〜のことでいい争ってもしようがない:
enough
contentiousness
over
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
あたりまえのことですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
(人のことで)咽喉笛を切りかねない:
be
cutting
one’s
throat
over
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す:
make
a
desperate
effort
,
and
swallow
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
〜のことで揉める:
there
is
a
disagreement
over
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
〜のことで失望を感じていると言う:
express
one’s
disappointment
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
(人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う:
the
excited
way
sb
discuss
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ:
there’s
no
use
discussing
it
further
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ:
strongly
dislike
being
reminded
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
なにやら〜のことで(人と)もめたらしい:
have
some
sort
of
dispute
with
sb
about
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
そのくらいのことで引き退る相手ではない:
be
not
about
to
be
so
easily
dissuaded
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい:
get
a
down
on
sb
over
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
やっとのことで立ち上がる:
struggle
to
one’s
feet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
〜のことで(人に)噛みつく:
fight
with
sb
about
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
〜のことで強く出る:
fight
for
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 116
やっとのことで立ち上がる:
finally
get
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
やっとのことで(人を)つかまえる:
finally
get
hold
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
やっとのことで:finally
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
ようやくのことで:finally
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
〜を思い立ったのは〜のことである:
it
is
not
until
...
that
one
finally
begins
thinking
about
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
〜のことですっかり頭に血がのぼってしまう:
be
all
fired
up
about
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
〜のことで気を揉む:
fret
about
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
自分のことで精いっぱい:
full
of
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
社交上のことで:
for
social
functions
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
〜のことで大騒ぎをする:
fuss
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
まだ(人)のことで頭をひねっている:
remain
puzzled
by
sb’s
game
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜のことで(人の)気にくわない:
get
sb
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 218
ほかのことで手いっぱいである:
get
better
things
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
〜のことでカッとなる:
go
off
one’s
nut
and
rage
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
戀の測りがたさにくらべれば、死の測りがたさなど、なにほどのことでもあるまい:
the
mystery
of
love
is
greater
than
the
mystery
of
death
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 94
〜のことで(人に)いやがらせをする:
harass
sb
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている:
harassed
sb
think
and
talk
only
of
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
(人に)〜のことでうるさくいう:
give
sb
a
hard
time
about
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
〜のことで頭を悩ませている:
have
trouble
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
〜のことでこういうトラブルに見舞われる:
have
this
kind
of
trouble
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
ツイート